==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྐབས་བཞི་པའི་འགྲེལ་བཤད།
སྐབས་བཞི་པའི་འགྲེལ་བཤད།
དེ་ལྟར་སྐབས་གསུམ་པ་རྣ་པར་ཕྱེ་ནས། ད་ནི་སྐབས་བཞི་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་དགྲོལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདིར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐབས་བརྒྱད་ཅར་བསྡུས་པའི་སྐབས་གསུམ་པོ་འདི་དག་ཐོས་པ་དང་བསམ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བསྡུས་པ་དང་རྒྱས་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱེད་པས་སོ། །ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དབང་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམས་པས་རང་གི་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པས་རང་དབང་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཐོས་པ་དང་བསམ་པའི་ཤེས་རབ་དག་ནི་མི་བརྟན་པས་ན་ཡོན་ཏན་རང་དབང་མ་ཡིན་ལ། བསྒོམ་པ་ལས་ནི་རང་དབང་དུ་འགྱུར་བས་སོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་གསུམ་ཅར་འབྲེལ་པར་བྱ་བར་རིགས་སོ་ཞེས་ཐུགས་ལ་བཞག་ནས་ནི་འཕགས་པ་མི་ཕམ་པའི་ཞལ་སྔ་ནས། གལ་ཏེ་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་དོན། །མཐོང་འགྱུར་བསྒོམ་པ་དོན་མེད་འགྱུར། །གལ་ཏེ་བསྒོམས་པས་དོན་མཐོང་འགྱུར། །དེ་ཚེ་ཐོས་པ་དོན་མེད་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ལ། ཡང་གཞན་ལས་ཀྱང༌། ཐོག་མ་ཉན་འདོད་བླ་མ་བསྙེན་བཀུར་བ་འོད་དང་དེས་བྱས་ཤིང༌། །རང་བཞིན་མེད་པའི་ཆོས་ལ་རབ་རྟོག་བསམ་གཏན་བསྙེན་བྱེད་བྱེད་པ། །བདེ་གཤེགས་ཉིད་ནི་རྟོགས་འགྱུར་འགྲོ་བ་རྣམས་བསྒོམ་སེམས་ཚིམ་བྱེད། །ཆོས་ཉིད་འདི་འདྲའི་སྤྱོད་པས་མྱུར་དུ་བདེ་གཤེགས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་འདྲིས་པར་བྱ་དགོས་པའི་ཕྱིར་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་སྒོམ་པར་བྱེད་པས་དེ་བསྟན་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་འདི་བསྟན་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། སྔར་ཇི་ལྟར་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པའི་སྐབས་གསུམ་ཉིད་གོམས་པར་བྱས་པས་ཅི་ཞིག་མི་ནུས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཡང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང༌། ལམ་དང། གཞི་ཞེས་པ་བསྡུས་པའི་སྒོ་ནས་སྒོམ་པར་བྱེད་ཅེས་སྦྱར་ཏེ། འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཐོས་པའི་ཤེས་རབ་ནི་མིང་འབའ་ཞིག་ལ་དམིགས་པས་རབ་ཏུ་སྤྲོས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྒྱུད་འཁྲུག་པར་བྱེད་པའོ། །བསམ་པའི་ཤེས་རབ་ནི་མིང་དོན་དང་འབྲེལ་ཅིང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་
ཅུང་ཟད་བསྡུས་པའོ། །བསྒོམ་པའི་ཤེས་རབ་ནི་དོན་འབའ་ཞིག་ལ་དམིགས་པས་ཤིན་ཏུ་ཞི་ཞིང་སྤྲོས་པ་བསྡུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་སྐབས་སང་མ་དག་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་སྐབས་འདི་ཡིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་རིམ་པ་གཞན་དུ་

【汉语翻译】
第四品的解释
第四品的解释
像这样，第三品倾听之后，现在为了阐释第四品的偈颂之义，宣说了“通达一切智性三者”等。此处所说的“通达”，是指将总摄八品的这三品，以听闻和思维自性的智慧来摄集和广大的通达。 “是”是指“ निश्चित (梵文天城体，梵文罗马拟音：niścita，汉语字面意思： निश्चित)”之义。 “为了能自在”是指通过修习在自相续中生起，从而获得自在。因为听闻和思维的智慧是不稳固的，所以功德不是自在的，而从修习中则会变得自在。像这样，心中想着应该将三种智慧全部联系起来，圣者弥旁的面前说：“如果仅凭听闻就能见义，那么修习就变得无意义。如果通过修习就能见义，那么那时听闻就变得无意义。”等等。又从其他地方也说：“最初想听闻，亲近敬奉上师，以光明及其所作；于无自性的法，善加思辨，修习禅定，亲近奉行；善逝自能证悟，众生修习令心满足。以如此的法性行持，迅速获得善逝之果。”像这样，为了必须通过修习来熟悉，所以说修习一切智性三者，从而指示了它。像这样，指示这个有什么用呢？如果像以前那样做了听闻等的第三品已经习惯了，还有什么不能做到的呢？因此，又说通过总摄的方式修习一切种智、道和基。像这样将要指示，听闻的智慧仅仅缘于名相，是极度戏论的自性，使相续混乱。思维的智慧与名义相关联，稍微减少了分别念。修习的智慧仅仅缘于意义，所以非常寂静，是减少戏论的体性，因此，以将先前未清净的全部汇集于此品的方式，次第不同。

【英语翻译】
Explanation of the Fourth Chapter
Explanation of the Fourth Chapter
Thus, having listened to the third chapter, now, in order to elucidate the meaning of the verses of the fourth chapter, it is stated, "Completely understanding the three aspects of omniscience," and so on. Here, "completely understanding" means that these three chapters, which encompass all eight chapters, are completely understood by gathering and expanding them with the wisdom of listening and thinking. "Is" means the meaning of " निश्चित (梵文天城体，梵文罗马拟音：niścita，汉语字面意思： निश्चित)". "In order to have power over" means that by cultivating it arises in one's own mindstream, thereby gaining independence. Because the wisdom of listening and thinking is unstable, qualities are not independent, but from cultivation they become independent. Thus, thinking that all three wisdoms should be connected, the noble Mipham said, "If meaning is seen by merely listening, then cultivation becomes meaningless. If meaning is seen through cultivation, then listening becomes meaningless at that time." and so on. And also from others it is said, "Initially wanting to listen, attending to and honoring the lama, with light and what it has done; Upon the dharma of no self-nature, thoroughly contemplating, practicing meditation, attending and serving; The Sugata himself will realize, beings cultivate and satisfy the mind. By such conduct of such a nature, one will quickly attain the Sugata." Thus, in order to become familiar through cultivation, it is said that cultivating the three aspects of omniscience, thereby indicating it. Thus, what is the use of indicating this? If the third chapter of listening and so on has already been practiced as before, what cannot be done? Therefore, it is also said to cultivate all-knowingness, the path, and the ground in a summarized way. In this way it will be indicated that the wisdom of listening only focuses on names, is the nature of extreme elaboration, and confuses the mindstream. The wisdom of thinking is related to name and meaning, and slightly reduces conceptualization. The wisdom of cultivation only focuses on meaning, so it is very peaceful and is the nature of reducing elaboration, therefore, in the way that all the previously unpurified ones are gathered into this chapter, the order is different.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བསྟན་པ་ཡིན་ལ། རྩེ་མོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ཡང་བསྒོམ་པ་གོང་ནས་གོང་དུ་ཁྱད་པར་ཞུགས་པའི་དབང་གིས་རིམ་གྱིས་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྣམ་པ་ནི་བྱེ་བྲག་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆོས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཡོད་པར་སྟོན་པའོ། །ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་ཅར་གྱིའོ། །གཞན་དག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་རེ་རེ་ཡང་རྣམ་པ་ཀུན་ཞེས་ཟེར་བ་ནི་མི་འཐད་དེ་དེ་ནི་དངོས་སུ་མ་བསྟན་པས་སོ། །མངོན་པར་ཞེན་པ་ནི་མངོན་དུ་ཕྱོགས་ཏེའོ། །སམ་ནི་རྫོགས་པར་རམ། ཡང་ན་ཡང་དག་པར་རོ། །རྟོགས་པས་ནི་བསྒོམས་པས་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ། །ད་ནི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུ་ཞིག་ཡོད། རྣམ་པའི་རང་བཞིན་ཅི་ཞིག་ཡིན། རྣམ་པ་དེ་དག་གང་གིས་གཞག །ཅེས་རྟོག་པ་ལ། གཞི་དང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་དགྲོལ་བའི་ཕྱིར། རྟག་པ་ལ་སོགས་པར་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སོགས་པ་སྨོས་པ་ནི་བདེ་བ་དང༌། གཙང་བ་དང༌། བདག་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །དེ་ལྟར་འཛིན་པ་ཉིད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཏེ་བྱིས་པ་རྣམས་སྲེད་པར་འཁྱམས་པའི་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་ཡང་འདི་ཉིད་ཡིན་པས་ན་འདི་ནི་འཁོར་བའི་གཞིའམ་རྒྱུའོ། །ད་ནི་གཞི་དེ་ཇི་ལྟར་གཟུང་བ་ལྟར་མེད་པར་ཤེས་པའི་སྒོ་ནས་གཞི་ཤེས་པར་བསྟན་པ་ནི། །གཉེན་པོའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པར་དམིགས་པ་དང་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དེའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །ཡེ་ཤེས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་དང་འབྲས་བུ་མ་ལུས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པའི་གནས་སྐབས་ལ་བརྗོད་པ་ཙམ་དུ་ཟད་པས་ན་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་ཞེས་ཀྱང་སྦྱར་རོ། །རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཡོན་ཏན་སྨོས་
པའི་སྒོ་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་འདིར་ཡང་རྣམ་པ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲུག་པ་མང་པོའི་ཚིག་ཅན་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་ནི་གསུམ་ཞེས་བསྟན་ནས། ད་ནི་རྣམ་བའི་རང་བཞིན་ཅི་ཞིག་ལ་བྱ་བ་དེ་སྟོན་པས། རྣམ་པ་ཉིད་དུ་གཞག་པ་ནི་མཚན་ཉིད་དེ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དང་པོར་རེ་ཞིག་སྔར་བསྟན་པ་ལྟར་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེ་བྲག་དུ་མ་ལ་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཅིང༌། དེའི་འོག་ཏུ་བྱེ་བྲག་དེ་དག་ཐ་དད་པར་རྟོགས་པ་སྲིད་པས་དེ་

【汉语翻译】
是教法。顶峰的现观等三者，也因修习越来越殊胜的缘故，逐渐归纳而宣说，应当领会。所谓“一切种现证”，其中“种”是差别，是指在佛地等处，有多少法的差别。“一切”是指三者的一切智。其他认为三者一切智的每一个也称为“一切种”是不合理的，因为那不是直接宣说的。现证是显现趋向。萨是圆满或者真实。证悟是通过修习而领会。现在，有多少种相？种相的自性是什么？这些种相由什么安立？为了遣除这些疑惑，宣说了“基和智慧的种相是”等。说了执著常等，所说的“等”包括乐、净、我和等。如此执著本身就是不相符的方面，也是孩童们于贪欲中流转的主要原因，因此这是轮回的基或因。现在，从如何了知基如所取般不存在的角度，来宣说了知基，即说了“对治法性的自性，缘于无常等”，并与“依此所作的种相”相连。“智慧”是指，菩萨们的道和果无余，只是在智慧证悟的阶段才说，因此称为智慧，也与“它的种相”相连。“种相”是指，如来们的智慧，是通过功德称赞的方面，从“一切种智”开始，这里也说了“种相”，种相是第六个多数的词。如此宣说了种相是三种后，现在为了说明种相的自性是什么，说了“安立为种相是体性”，首先暂时如先前所说，宣说了种相是指多种差别，之后，因为可能对那些差别产生不同的认识，所以

【英语翻译】
It is the teaching. The summit's realization and the like, the three, also because of the practice becoming more and more excellent, gradually summarized and declared, should be understood. The so-called "all aspects of manifest realization", where "aspect" is difference, refers to how many differences of Dharma there are in the Buddha-ground and so on. "All" refers to the omniscience of all three. Others who say that each of the three omnisciences is also called "all aspects" is unreasonable, because that is not directly declared. Manifest realization is manifest inclination. Sa is complete or true. Realization is understanding through practice. Now, how many aspects are there? What is the nature of the aspects? By what are these aspects established? In order to dispel these doubts, it is declared that "the aspects of the base and wisdom are" and so on. It is said to grasp at permanence and so on, and the "etc." includes happiness, purity, self, and so on. Such grasping itself is a contradictory aspect, and it is also the main cause of children wandering in desire, so this is the base or cause of samsara. Now, from the perspective of how to know that the base does not exist as it is taken, the knowledge of the base is declared, that is, it is said that "the nature of the antidote's Dharma nature, focusing on impermanence and so on", and it is connected with "the aspect made by this". "Wisdom" refers to the path and fruit of the Bodhisattvas without remainder, it is only said at the stage of wisdom realization, therefore it is called wisdom, and it is also connected with "its aspect". "Aspect" refers to the wisdom of the Tathagatas, through the aspect of praising qualities, from "all-aspects-wisdom" onwards, here also "aspect" is said, aspect is the sixth plural word. Thus, after declaring that the aspects are three, now in order to explain what the nature of the aspects is, it is said that "establishing as aspect is the characteristic", first temporarily as previously said, it is declared that aspect refers to many differences, and after that, because it is possible to have different understandings of those differences, so

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
དགག་པར་ནི། ཆོས་ཅན་མཚན་གཞི་གཅིག་གཅིག་གི་མཚན་ཉིད་དོ་ཞེས་ཐ་དད་པ་སྤོང་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་མཚན་གཞི་དེའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ལམ་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བདག་མེད་པ་རྣམ་པ་གཉི་ག་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་མཚན་གཞིར་གྱུར་པ་དེའི་མཚན་ཉིད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འི་རྣམ་པ་བརྒྱ་རྩ་བཅུ་པོ་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཤེས་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པ་ལ་སྐད་ཅིག་གིས་མཁྱེན་པའི་མཚན་གཞི་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ནི་འཕགས་པའི་སྐྱེ་བོ་མ་ལུས་པའི་ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་འཇུག་པ་ཞི་བས་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དག་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རྣམ་པ་ལས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་དང་ལམ་ཤེས་པས་བསྡུས་པའི་རྣམ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། རྣམ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་པོ་རྣམས་ནི་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རྒྱུའི་རྣམ་པར་གཞག་གི་དངོས་སུན་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་དང་ལམ་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་གོང་དུ་དྲངས་ཏེ་བརྩིའོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། འདིར་ནི་སྤྱིར་མཚན་གཞི་དང་མཚན་ཉིད་སྦྱར་བའོ། །ཐམས་ཅད་ཤེས་པའི་སྐབས་སུ་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་སྨོས་པ་ནི་དེ་དག་གི་མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་བཅོ་ལྔ་སྨོས་པ་ནི་དེ་དག་གི་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་མཚན་
ཉིད་དོ། །ལམ་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་སྨོས་པ་ནི་མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རྣམ་པ་བརྒྱ་རྩ་བཅུ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་གཅིག་པུ་དེའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཡང་སྐབས་དེར་བསྟན་པའི་ཐམས་ཅད་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ནི་ཚོགས་ཀྱི་ལམ་དང་སྦྱོར་བའི་ལམ་དང་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་མཚན་གཞི་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །ལམ་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག་ནི་བདེན་པ་མཐོང་ནས་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་ཟད་ནས་དེ་དག་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་རིགས་པས་སོ། །སྤོང་བའི་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ནི་བར་ཆད་

【汉语翻译】
驳斥是：法，作为基的每个个别事物的自性，是为了遣除不同。其中，一切智的二十七种相是声闻和独觉们证悟补特伽罗无我的智慧，是彼基的自性。道智的三十六种相是菩萨们证悟二种无我的大智慧，是成为彼基的自性。一切种智的一百一十种相是诸佛薄伽梵们的智慧，是刹那间了知所有所知之轮，是依于彼基的自性。在佛的相续中，所有圣者的功德自然成就，并且因为以寂静而安住。其他，从一切种智的相中，以一切智和道智所摄的三十七种相和三十四种相，因为一切乘是佛陀自己的因，所以安立为一切种智的因之相，实际上说将一切智和道智的相向上引导而计算。这里是将基和自性总合起来。在一切智的场合中，所说的声闻们的十六种相是彼等的见道和修道的自性。所说的独觉们的十五种相是彼等的修道的自性。所说的道智的三十六种相是见道和修道的自性。一切种智的一百一十种相是唯一的无分别大智慧的自性。又，彼处所说的一切智的三十七种相是资粮道和加行道以及见道的基的自性。道智的三十四种相是八解脱和渐次而住的九等至是见道和修道的自性。菩萨们是证见真谛后，禅定等的支分穷尽，以入定彼等之理。断道的相是障碍。

【英语翻译】
The refutation is: Dharma, the self-nature of each individual thing as a basis, is to eliminate differences. Among them, the twenty-seven aspects of all-knowing are the wisdom of the hearers and solitary Buddhas who realize the selflessness of the person, which is the self-nature of that basis. The thirty-six aspects of the knowledge of the path are the great wisdom of the Bodhisattvas who realize the two kinds of selflessness, which is the self-nature of becoming that basis. The one hundred and ten aspects of all-knowing are the wisdom of the Buddhas, the Bhagavad-gatas, who know all the circles of knowledge in an instant, which is the self-nature based on that basis. In the Buddha's continuum, the qualities of all the noble beings are naturally accomplished, and because they abide in peace. Others, from the aspect of all-knowing, the thirty-seven aspects and the thirty-four aspects included in all-knowing and knowledge of the path, because all vehicles are the cause of the Buddha himself, they are established as the cause of all-knowing, in fact, it is said that the aspects of all-knowing and knowledge of the path are led upwards and calculated. Here, the basis and self-nature are combined in general. In the case of all-knowing, the sixteen aspects of the hearers mentioned are the self-nature of their path of seeing and meditation. The fifteen aspects of the solitary Buddhas mentioned are the self-nature of their path of meditation. The thirty-six aspects of the knowledge of the path mentioned are the self-nature of the path of seeing and meditation. The one hundred and ten aspects of all-knowing are the self-nature of the one non-discriminating great wisdom. Also, the thirty-seven aspects of all-knowing mentioned there are the self-nature of the basis of the path of accumulation and the path of application and the path of seeing. The thirty-four aspects of the knowledge of the path are the eight liberations and the nine successive abidings are the self-nature of the path of seeing and the path of meditation. Bodhisattvas are those who, after seeing the truth, exhaust the limbs of meditation and so on, and enter into them by reason. The aspect of the path of abandonment is the obstacle.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་ལམ་ནི་འབྲས་བུའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་སྔོན་བཞིན་ཏེ། འདི་ནི་མཚན་ཉིད་དང་མཚན་གཞིའི་སྒོ་ནས་རྣམ་པའི་རང་བཞིན་ནི་མཚན་ཉིད་དུ་བསྟན་པའོ། །གལ་ཏེ་རྣམ་པའི་རང་བཞིན་མཚན་ཉིད་ཡིན་ན་འདི་དག་བསྟན་པའི་དགོས་པ་ནི་ཅི་ཞིག་ཡིན། འོག་ནས་མཚན་ཉིད་དགུ་བཅུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་སྟོན་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་དང་འདི་ལ་ཁྱད་པར་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། འདི་བསྟན་པའི་དགོས་པ་ནི་དང་པོར་རེ་ཞིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐོས་པ་དང་བསམ་པའི་ཤེས་རབ་དག་ལ་གོམས་པ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པས་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡོན་ཏན་བཅུ་བཞི་ཡོད་པར་ཤེས་པར་བྱས་པས་ཡིད་སྤྲོ་བར་བྱས་ལ། ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པའི་ཡོན་ཏན་ཐོབ་པར་འདོད་པས་སྐྱོན་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་རྣམས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་སྤངས་ཏེ། དེ་ནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ཤེས་པར་བྱས་པས་དེ་དག་ལས་སྤང་བ་དང་བླང་བ་དང་ཐོབ་བར་འགྱུར་བར་ཡིད་ལ་བྱས་ལ། ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་དེ་སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་ཉི་ཤུལ་བསྟན་པ་དང་བཅས་པའི་དྲོད་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་ལ། དེ་ནས་རྣམ་པ་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་རྩ་གསུམ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་རིམ་པ་འདིས་ནི་རྣམ་པ་བསྟན་པས་ནི་མཐོང་བ་
དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་དག་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པ་གཙོར་བསྟན་ཏེ་འདི་ནི་དགོས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྣམ་པ་ནི་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་ཡིན་ལ། འོག་ནས་འཆད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་ཙམ་ཞིག་སྟོན་གྱི་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་ནི་གཙོར་མ་གྱུར་པས་ཁྱད་པར་ནི་ཡོད་ལ། ཡང་བདག་གིས་གོ་སླ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདིར་རྣམ་པ་རྣམས་མཚན་ཉིད་དང་མཚན་གཞིར་ཕྱེ་སྟེ་བསྟན་ཀྱང༌། དང་པོར་རིམ་པ་ནི་འདིར་རྣམ་པ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་བསྟན་ལ། འོག་ནས་ནི་མཚན་གཞི་དང་མཚན་ཉིད་དུ་སྟོན་པས་ན་བསྟན་པའི་ལུགས་ཐ་དད་པའི་ཁྱད་པར་ཡོད་ཅེས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རང་བཞིན་བསྟན་ནས་ད་ནི་རྣམ་པ་དེ་དག་གང་གིས་བཞག་སྙམ་པ་ལ། ཇི་ལྟར་ཕྱེ་བ་དེས་གཞག་གི་འདི་ལ་རྒྱུ་མཚན་གཞན་ནི་མེད་ཅེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་དག་ཀྱང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གསུམ་པ་འདི་ནི་རྒྱུ་མཚན་སྟོན་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་མཚན་དེས་ན་རྣམ་པ་གསུམ་ཁོ་ནར་བཞེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདིས་ནི་གྲངས་ངེས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་བསྟན་པར་དགོ

【汉语翻译】
无有之等持的体性。 佛陀之道的体性是果。 其余的都如前一样。 这是从体性和有法方面，将相的自性显示为体性。 如果相的自性是体性，那么显示这些的必要是什么？ 如果说这和下面所说的九十一个体性有什么区别？ 显示这个的必要是，首先，菩萨通过听闻和思考的智慧，完全习惯于观修胜者之母等，知道有十四种功德，从而使内心欢喜。 如果想要获得如所说示的功德，就应如理地断除如所说示的过失。 然后，通过了解三智的体性，心中想着从这些体性中应该断除什么、应该接受什么、应该获得什么。 生起与解脱分相应的善根，在相续中生起与显示二十种加行相应的暖位等。 然后，应当修习一百七十三种相，通过这个次第，显示相，主要是为了显示如何修习见道和修道，这就是必要。 因此，相是修习的次第。 下面要讲的体性，仅仅是显示三智的体性是什么，而不是主要显示修习的次第，所以是有区别的。 此外，为了让我容易理解，虽然在这里将相分为体性和有法来显示，但首先，次第是显示这里有多少相，下面是显示有法和体性，所以也要知道显示的方式有不同的特点。 这样显示自性后，现在想这些相是由什么安立的呢？ 为了显示是由如何区分的来安立的，没有其他的理由，所以说了“这些也是由三智的差别”。 第三个是要显示理由。 因此，说了“因为这个理由，所以认为只有三种相”，这也要明白显示了数量确定的理由。

【英语翻译】
The characteristic of the samadhi of non-existence. The path of the Buddha himself is the characteristic of the fruit. The rest are as before. This is the way in which the nature of the aspects is shown to be the characteristic in terms of characteristic and possessor of the characteristic. If the nature of the aspects is the characteristic, then what is the need to show these? If you say, what is the difference between this and the characteristics that will be shown in the ninety-one characteristics below? The need to show this is that, first of all, the Bodhisattva, through the wisdom of hearing and thinking, is fully accustomed to meditating on the Mother of the Conquerors, etc., and knows that there are fourteen qualities, thereby making the mind happy. If one wants to obtain the qualities as shown, one should properly abandon the faults as spoken of. Then, by knowing the characteristics of the three omnisciences, one should think in one's mind what should be abandoned, what should be accepted, and what should be obtained from these characteristics. Generate the roots of virtue that are in accordance with the aspect of liberation, and generate warmth and so on in the continuum, together with the showing of the twenty kinds of application. Then, one should meditate on the one hundred and seventy-three aspects, and this order of showing the aspects mainly shows how to meditate on the paths of seeing and meditation, and this is the need. Therefore, the aspects are the order of meditation. The characteristics that will be explained below only show what the characteristics of the three omnisciences are, but the order of meditation is not the main thing, so there is a difference. Furthermore, in order to make it easy for me to understand, although here the aspects are divided into characteristic and possessor of the characteristic and shown, first of all, the order is to show how many aspects there are here, and below is to show the possessor of the characteristic and the characteristic, so it should also be known that there is a difference in the way of showing. Having shown the nature in this way, now one wonders by what these aspects are established. In order to show that it is established by how it is distinguished, and that there is no other reason for this, it is said, "These are also by the distinctions of the three omnisciences." The third is to show the reason. Therefore, it is said, "Because of this reason, it is thought that there are only three aspects," and this should also be understood as showing the reason for the fixed number.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ངས་པའོ། །མེད་པ་ནི་རྟག་པའི་རང་བཞིན་མེད་པས་སོ། །མི་སྐྱེ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལས་ལྷག་པར་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྟེ། གང་སྐྱེ་བས་འཕེལ་བ་མེད་པ་ནི་བྱུང་མ་ཐག་ཏུ་འཇིག་པས་ན་ཆུའི་ཆུ་བུར་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ལྟ་བུའོ། །དེས་ན་མེད་པ་ནི་རྟག་པ་མེད་པས་རྒྱུན་ཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་དོ། །མི་སྐྱེ་བ་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་འཇིག་པའོ། །དབེན་པ་ནི་བྱེད་པ་པོ་དང་གཙང་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །མི་བརྫི་བ་ནི་བདག་མེད་པའི་ཕྱིར་བདག་གི་མེད་པར་རྟོགས་པས་མི་བརྫི་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ལ་ཡང་ཅི་རིགས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཚིག་གི་དོན་རྣམས་ནི་གོ་སླ་བས་རྣམ་པར་མ་ཕྱེའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཤད་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་བྱུང་བ་གང་ཡང་དེ་བཞིན་ཉིད་མི་སྟོན་པ་ནི་འགའ་ཡང་མི་སྲིད་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཁ་ཅིག་ནི་ཐེག་པ་གཅིག་གིས་སྟོན་ཏོ། །ཁ་ཅིག་ནི་གདུལ་བྱ་དམན་པ་དག་རྗེས་སུ་
གཟུང་བའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་སྟོན་ཏོ། །ཡང་ཁ་ཅིག་ནི་ཐེག་པ་ལྔས་སྟོན་པ་ནི་གདུལ་བྱ་སྐྲག་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་འཕགས་པ་སའི་སྙིང་པོ་འཁོར་ལོ་བཅུ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། བད་ཀན་ནད་ལ་འོ་ན་འཐུང་བཅུག་བཞིན། །དེ་ཕྱིར་དུག་ཏུ་འགྱུར་གྱི་ནད་མི་སེལ། །དེ་བཞིན་སྣོད་མིན་ཉན་ཐོས་ཐེག་པ་དག །ཐེག་ཆེན་བཤད་པ་ཐོས་ན་རྨོངས་འགྱུར་ཞིང༌། །ཆད་པར་ལྟ་ལ་ངན་སོང་ལྷུང་འགྱུར་བས། །དེས་ནི་དབང་པོ་བརྟགས་ཏེ་ཆོས་བསྟན་ཏོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་རྒྱ་ཆེར་ནི་ཐེག་པ་གཅིག་ཏུ་སྟོན་པ་འཕགས་པ་དམ་པའི་ཆོས་པད་མ་དཀར་པོའི་མདོ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཤད་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ཏེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དེ་གང་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་བསྟན་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་སུ་བསྟན་ཏོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་འདུས་བྱས་དང༌། འདུས་མ་བྱས་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ལ་མངའ་སྒྱུར་བ་ནི་སྤང་བ་དང༌། མངོན་དུ་བྱ་བ་དང༌། བསྟན་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། སྐྱེད་པ་དང༌། དགག་པ་དང༌། བསྐལ་པ་སྐད་ཅིག་ཏུ་བྱ་བ་དང༌། སྐད་ཅིག་བསྐལ་པ་ཙམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མངའ་སྒྱུར་བ་དེ་ནི་རང་བྱུང་གི་མཐུའོ། །དེ་ལ་རང་བྱུང་གང་ཞེ་ན། རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཡང་གཉིས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། སྲིད་པ་ཐ་མ་པས་ཐོབ་པའི་

【汉语翻译】
这样说。没有是因为没有常的自性。不生是不生超过一刹那，凡是生而没有增长，是因为刚生就坏灭，就像水泡一样。因此，没有是因为没有常，是相续断绝的痛苦。不生是行苦，每一刹那都在坏灭。寂静是因为作者和清净等等。不被践踏是因为无我，因为了悟无我而不被践踏。同样，对其他人也应如理了知。词义容易理解，所以没有分别解释。所有佛陀所说的真如，没有佛陀出现而不宣说真如是不可能的。然而，有些佛陀用一个乘来宣说。有些佛陀为了摄受下劣的所化众生，用三个乘来宣说。还有些佛陀用五个乘来宣说，是为了避免所化众生的恐惧。如《圣地藏十轮经》大乘经中也说：对于黏液病，如果让他喝牛奶，反而会变成毒药，治不了病。同样，对于非器的声闻乘，如果听到大乘的宣说，会变得愚痴，执着断见而堕入恶趣。因此，要观察根器而宣说佛法。广泛地用一个乘来宣说，可以从《妙法莲华经》中了解。这样，所有佛陀所说的真如就是涅槃，什么是涅槃呢？就是真如的清净，所以说是佛陀的法。一切法都是有为法和无为法。对它们进行自在，就是舍弃、现证、开示等，以及生起、遮止、将劫变为一刹那、将一刹那加持为劫等等。这样，对一切法进行自在，就是自生的力量。什么是自生呢？就是自生的智慧。它也有两种，即法界和最后有者所获得的。

【英语翻译】
Thus it is said. Non-existence is because there is no nature of permanence. Non-arising is not arising more than a single moment. Whatever arises without increasing is destroyed as soon as it arises, like a water bubble. Therefore, non-existence is suffering itself, as it is impermanent and constantly ceases. Non-arising is the suffering of conditioned existence, with each moment perishing. Solitude is due to the agent, purity, and so on. Non-trampling is because of selflessness; one is not trampled because one realizes the absence of self. Likewise, one should understand accordingly with respect to others. The meanings of the words are easy to understand, so they are not explained separately. The suchness taught by all Buddhas—it is impossible for any Buddha to appear without teaching suchness. However, some Buddhas teach with one vehicle. Some teach with three vehicles in order to guide inferior beings. Still others teach with five vehicles in order to dispel the fear of those to be trained. As it is said in the Mahāyāna sūtra, the *Ten Wheels of Kṣitigarbha*: 'If one gives milk to drink to a phlegm disease, it will turn into poison and not cure the disease. Likewise, if those who are not vessels, the Śrāvakayāna, hear the teaching of the Mahāyāna, they will become confused, cling to annihilation, and fall into the lower realms. Therefore, one should examine the faculties and teach the Dharma.' It is to be known that the extensive teaching of the one vehicle is taught in the *Lotus Sūtra*. Thus, the suchness taught by all Buddhas is nirvāṇa. What is nirvāṇa? It is the complete purity of suchness, and therefore it is taught as the Dharma of the Buddhas. All dharmas are conditioned and unconditioned. To have mastery over them is to abandon, to realize, to teach, and to generate, to negate, to make an eon into a moment, and to bless a moment into an eon, and so on. Thus, to have mastery over all dharmas is the power of self-origination. What is self-origination? It is self-originated wisdom. It is twofold: the sphere of Dharma and that attained by the last existence.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་འཕགས་པ་སྡོང་པོ་བཀོད་པ་ལས། འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་ལ་ལ་དག །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཚིག་གྱུར་ཀྱང༌། །ནམ་མཁའ་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་མེད། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཇི་ལྟར་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཞེ་ན། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གྱི་རྣམ་པས་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དག་ནི་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་ནི་གང་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱང་གང་གི་ཡུལ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཡེ་
ཤིས་ནི་ཡུལ་མེད་པའོ། །གལ་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ལ་ཡུལ་ཡོད་ན་མི་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པས། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སུ་འདོད་དེ། དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཤིན་ཏུ་འདུས་ཆོས་ལྔས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་བསྡུས་ཏེ་ཞེས་གསུངས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་འགལ་བར་འགྱུར་རོ། །སྲིད་པ་ཐམ་པས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དུས་རིང་དུ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རབ་ཏུ་མཉེས་པར་བྱས་པའི་གདམས་ངག་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ཐོས་པས་ཚེ་དེ་ལ་སློབ་དཔོན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་པས་ན་གཞན་ལ་རབ་མ་ལུས་པའི་ཕྱིར་རང་བྱུང་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། ཉེར་འགྲོ་ང་ནི་སངས་རྒྱས་ཏེ། ང་ལ་སློབ་དཔོན་སུ་ཡང་མེད། ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་རང་བྱུང་དང་པོ་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུངས་པའོ། །འདི་ནི་རང་བྱུང་གཉིས་པ་བཟུང་སྟེ། བསྐལ་པ་མང་པོར་གོམས་པའི་མཐུ་ལས་རང་འབྱུང་ཡང་འཐོབ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་གོམས་པའི་མཐུ་ལས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་སྒྱུར་བ་ནི། གོམས་ཏེ་སླ་བར་མ་གྱུར་པའི། །དངོས་དེ་གང་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །ཡུན་དེ་སྲིད་དུ་བསོད་ནམས་བསགས་པའི་མཐུ་ལས་ཀྱང་དབང་སྒྱུར་བར་འགྱུར་བ་ནི། བསོད་ནམས་ལྡང་པའི་མི་ཡི་བསམ་པ་རྣམས་ཀྱང་འགྲུབ། །ཅེས་གསུངས་ལ། རྒྱས་པར་ནི་གཞོན་ནུ་བསོད་ནམས་སྟོབས་ཀྱི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་མདོ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མངའ་སྒྱུར་བའི་གཙོ་བོ་ནི། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཏོགས་པའི། །འདི་ལྟར་ཆོས་ཡོད་མ་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དངོས་གཅིག་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད། དངོས་ཀུན་དངོས་པོ་གཅིག་གི་ངོ་བོ་ཉིད། །གང་གིས་དངོས་གཅིག་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རྟོགས། །དེ་ཡེས་དངོས་ཀུན་

【汉语翻译】
这是一切种智。关于它，就法界而言，如《圣树庄严经》所说：“对于某些世界，即使有不可思议的言辞，天空也不会毁灭，自生智慧也是如此。”那么，这如何是自生智慧呢？因为它不是由因和缘所造作，并且它是一切种智的因。其他经中，如《胜母经》所说：“智慧的境不是任何事物，智慧也不是任何事物的境，智慧是无境的。如果智慧有境，那就会变成不智。”因此，有人认为法界清净本身就是智慧。如果这样认为，就会与“以五种极度聚集之法来概括佛地”等说法相违背。就通过一切存在获得一切种智而言，菩萨长期令善知识欢喜，听闻善知识所开示的教诲，从而在此生证得无师自通的智慧，因此，由于他对他人毫无保留，所以是自生的。正如经中所说：“我将成佛，我没有老师。”等等。其中，第一种自生是指先前所说的真如，是一切佛所宣说的。这里是指第二种自生，即通过长期串习的力量也能获得自生，同样，通过串习的力量也能掌控一切法，正如所说：“没有什么是通过串习而不能变得容易的。”通过长期积累福德的力量也能获得掌控，如经中所说：“福德增长之人的所有想法都能实现。”详细内容可从《童子福德力功德经》中了解。此外，掌控一切法的主要因素是：“除了法界之外，没有这样的法存在。”以及“一物是一切事物的自性，一切事物是一物的自性。谁能如实证悟一物之真如，他就能...

【英语翻译】
This is the wisdom of all-knowing. Regarding that, in terms of the Dharmadhatu, as it is said in the Noble Array of Trees Sutra: "For some world realms, even if there are inconceivable words, the sky will not be destroyed, and so is self-born wisdom." How is that self-born wisdom? Because it is not made by the aspects of cause and condition, and because it is the cause of non-conceptual wisdom. In other scriptures, such as the Sutra of the Victorious Mother, it is said: "The object of wisdom is not anything, and wisdom is not the object of anything, wisdom is without an object. If wisdom had an object, it would become non-wisdom." Therefore, some consider the pure Dharmadhatu itself to be wisdom. If it is considered in this way, it will contradict statements such as "the Buddha-ground is summarized by the five extremely gathered dharmas." In terms of obtaining the wisdom of all-knowing through all existence, the Bodhisattva pleases the virtuous friend for a long time, hears the teachings extensively taught by the virtuous friend, and thus attains wisdom without a teacher in this life, therefore, because he is unreserved to others, it is self-born. As it is said in the sutra: "I will become a Buddha, I have no teacher." and so on. Among them, the first self-born refers to the Suchness previously mentioned, which is proclaimed by all Buddhas. Here, the second self-born is taken to mean that self-birth can also be obtained through the power of long-term habituation, and similarly, through the power of habituation, one can also control all dharmas, as it is said: "There is nothing that cannot become easy through habituation." Control can also be obtained through the power of accumulating merit for a long time, as it is said in the sutra: "All the thoughts of a person with increasing merit will be accomplished." Details can be learned from the Sutra of the Merit of the Power of Youthful Merit. Furthermore, the main factor in controlling all dharmas is: "Apart from the Dharmadhatu, there is no such dharma." and "One thing is the nature of all things, and all things are the nature of one thing. Whoever realizes the Suchness of one thing as it is, he will...

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རྟོགས། །ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་པས་གང་གིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤེས་ན་དེའི་མཐུས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ཙམ་ལ་རག་ལས་པ་འདི་ཉིད་ཡིན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དམིགས་ཏེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་
པས་ན་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་དབང་སྒྱུར་པའི་མཐུའི་སྒོ་ནས་ནི་རང་བྱང་དུ་བཞག་ལ་དེ་ཉིད་སྣ་ཚོགས་མ་འདྲེས་པར་མཁྱེན་པའི་སྒོ་ནས་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཁྱད་པར་ནི་འདི་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །ཁ་ཅིག་ནི་རང་བྱང་གི་རྒྱུ་དང་ཆོས་ཅན་ཡིན་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་འབྲས་བུ་དང་ཆོས་ཅན་དེའི་ཆོས་ཉིད་དོ་ཞེས་ཟེར་ཞིང་དེའི་ལུང་ནི། རིགས་ཀྱི་བུ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་རིང་ངེ་འཛིན་སངས་རྒྱས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་སངས་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཇི་སྙེད་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་སྐུ་ཀུན་ཏུ་གནས་པའོ། །སྐུ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གསུངས་དང་ཐུགས་ཀུན་ཏུ་གནས་སོ་ཞེས་གསུངས་པའོ་ཞེས་འདོད་དོ། །ཉན་ཐོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བྲག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ལམ་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེས་སྔར་བསྟན་པས་ན། ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་འདྲིས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པ་ན་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་ཆེད་དུ་ཉོན་མོངས་པ་མི་སྤོང་གི་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ཙམ་ཞིག་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པའི་ཚེ་ནི་ཟག་པ་མེད་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་མདའ་དུག་ཅན་དང་འདྲ་བར་སྤོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་བསྟན་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཤིན་ཏུ་མ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་སྲུངས་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོའི་ཕྱག་དར་དང་ལྡན་ལྗི་ན་དང་མི་གཙང་བ་རྣམས་ནི་བུ་རམ་ཤིང་གི་ཞིང་དང༌། འབྲས་ཀྱི་ཤིང་དང༌། རིལ་གྱི་ཞིང་དག་ལ་ཕན་པར་བྱེད་དོ། །འོད་དྲུངས་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ལ་ཕན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པའི་དགོངས་པ་མཐོང་ནས་མི་སྤོང་པ་སྟེ། གཞན་ཡང༌། ཐབས་ཆེན་དག་དང་ལྡན་པ་ལ། །ཉོན་མོངས་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་འགྱུར། །ཞེས་བསྟན་ཏེ། ཡན་ལག་གི་དོན་ནི་རྒྱུའི་དོན་ཏོ། །ཟག་
པ་ན

【汉语翻译】
于如是性中证悟。以名为“如是性中证悟”之理，若知法界，则依其力，随所欲求，当知唯此是也。如是缘于如是性，获得一切种智之智，则以调伏诸法之威力，置于自生，以无杂乱了知彼之门径，乃名现证一切种现等觉之佛陀之相，差别唯此而已。有者说，自生乃因与有法，而现证一切种现等觉乃果与彼之法性，其依据是：种姓之子！诸佛薄伽梵现证圆满正等觉后，入于名为“佛陀极度现证圆满正等觉”之三摩地。才入彼三摩地，便有如是数量之有情，彼数量之身皆悉安住。如是数量之身之语与意亦皆悉安住。如是宣说。声闻与菩萨之差别等，如前所说，菩萨当修一切道。为使菩萨亲近一切智性，故修习时有漏。彼等非特意断除烦恼，唯作压伏而已。彼声闻与独觉等修习时则为无漏，彼等如断毒箭般断除烦恼故。彼“次第”等是显示意义。因未极度断除烦恼，如光明护城大城之拂尘与具发者及不净物等，能利益甘蔗田、稻田与谷田。如光明护般，菩萨之烦恼亦能利益菩提，见此密意故不舍弃。又云：具足广大方便者，烦恼转为菩提之支分。如是宣说，支分之义乃因之义。有漏者

【英语翻译】
To realize suchness. By the reasoning called "realizing suchness," if one knows the realm of phenomena, then by its power, according to whatever one desires, one should understand that this alone is it. Thus, by focusing on suchness and obtaining the wisdom of all-knowingness, one places things in their natural state through the power of subduing all phenomena, and through the gate of knowing that they are unmixed, it is called the aspect of the Buddha who perfectly and completely awakens to all aspects, the difference being only this much. Some say that self-arising is the cause and the subject, while the perfect and complete awakening to all aspects is the result and the nature of that subject, and their basis is: Son of lineage! The Buddhas, the Bhagavat, after perfectly and completely awakening, enter into the samadhi called "Buddha's extremely perfect and complete awakening." As soon as they enter that samadhi, there are as many sentient beings as there are bodies that abide everywhere. The speech and mind of as many bodies as there are also abide everywhere. Thus it is said. As for the difference between Hearers and Bodhisattvas, etc., as previously stated, Bodhisattvas should cultivate all paths. In order for Bodhisattvas to become familiar with all-knowingness, when they cultivate, it is with outflows. They do not intentionally abandon afflictions, but only suppress them. When those Hearers and Solitary Buddhas cultivate, it is without outflows, because they abandon afflictions like cutting off a poisoned arrow. The "sequence," etc., shows the meaning. Because they have not completely abandoned afflictions, like the dusters of the great city of Light Protection, and those with hair and impure things, they benefit sugarcane fields, rice fields, and grain fields. Like Light Protection, the afflictions of Bodhisattvas also benefit Bodhi, seeing this intention, they do not abandon them. Moreover, it is said: For those who possess great means, afflictions transform into limbs of Bodhi. Thus it is taught, the meaning of limbs is the meaning of cause. Those with outflows

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཉོན་མོངས་པའི་མིང་གི་བྱེ་བྲག་སྟེ་འདི་དག་གིས་ཁམས་དེ་དང་དེར་ཟག་ཅིང་ལྟུང་པར་བྱེད་པས་ན་ཟག་པ་སྟེ་ཟག་པ་ནི་ལྟུང་བའི་མིང་གི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་དང༌། འཆིང་བ་དང༌། བག་ལ་ཉལ་བ་དང༌། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་དང༌། ཆུ་བོ་དང༌། སྦྱོར་བ་དང༌། ཉེ་བར་ལེན་པ་དང༌། མདུད་པ་དང༌། སྒྲིབ་པ་དང༌། ཐ་དག་དང༌། དྲི་མ་དང༌། ཟུག་རྡུ་དང༌། ལྕི་ཡང་དང༌། ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། ཕོངས་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་གདུང་བ་དང༌། འཁྲུག་པ་དང༌། འཐབ་པ་དང༌། རིམས་ནད་དང༌། ནགས་སྦྱོར་དང༌། གགས་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་རྣམས་སོ། །སྦྱོར་བ་ཁྱད་པར་ཅན་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྦྱོར་བ་ནི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་བཞིའོ། །ཁྱད་པར་ཅན་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་རྒྱུ་དང་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པས་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་བའམ། ཡང་ན་སྔར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་སྐབས་སུ་སྦྱོར་བ་བསྟན་པ་རྣམས་ནི་ཐོས་པ་དང་བསམ་པའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པས་ན་མཆོག་མ་ཡིན་ལ། འདིར་ནི་བསྒོམ་པའི་བྱ་བ་བྱས་པས་ན་མཆོག་ཅེས་བྱ་བར་གདགས་སོ། །འདིར་ཡང་སྦྱོར་བ་ནི་ཉི་ཤུ་ཞེས་བསྡུས་ཏེ། བསྟན་པ་ཉི་ངེས་པར་འགྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་བཞི་ཆར་གྱི་སྐབས་སུ་སྦྱོར་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཚིག་གི་དོན་ནི་གོ་སླའོ། །ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡོན་ཏན་འདི་དག་ནི་ལས་དང་པོ་པའི་ས་ནས་བརྩམས་ཏེ་ལྡན་མོད་ཀྱི་ལེགས་པར་འབྱོར་བ་ནི་དྲོད་ཐོབ་པ་ཡན་ཆད་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། ཚིག་གི་དོན་ནི་གོ་སླ་བས་མ་བྱེའོ། །བར་ཆད་བྱེད་པ་སྐྱོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་དང་པོ་པའི་ས་ནས་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཕལ་པའི་བར་དུ་ལྡན་པར་གཞག་མོད་ཀྱི། །འོན་ཀྱང་སྐྱོན་འདི་དག་ནི་ཕལ་ཆེར་ལས་དང་པོ་པའི་ས་དང་སྦྱོར་བའི་ལམ་ལ་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཡོན་ཏན་གྱིས་ལམ་གོང་མ་གོང་མ་ལ་ལྡན་ལ། སྐྱོན་ནི་ལམ་འོག་མ་འོག་མ་ལ་ལྡན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ད་ནི་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་མཛོད་ཀྱིས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། བདུད་ཀྱི་ལས་རབ་ཏུ་རིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་
པ་དང། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་མན་ངག་གིས་བསྡུས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ནི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་སྐབས་དང༌། སྐབས་འདིར་མདོ་ལས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །གང་ལུང་གཞན་ལས་ལེགས་པར་བསྡུས་པ་དེ་ནི་དགེ་བ

【汉语翻译】
是烦恼的名称的差别，这些使彼处和此处漏失和堕落，因此是漏失，漏失是堕落的名称的差别。同样地，还有遍系、缚、随眠、近烦恼、普缠、河流、系、近取、结、盖、一切、垢、毒箭、沉重、恶行、贫乏、普皆煎熬、扰乱、争斗、瘟疫、森林之系、障碍等也都是可以表达的。以特殊的系来说，系是与决定性分解的部分相符的四者。特殊的是从声闻等中变得特殊的，因原因和普摄等而变得特殊。或者，以前在一切智者三者的场合中所说的系，因为是听闻和思考的对境，所以不是殊胜的，而这里因为做了修习的事业，所以被认为是殊胜的。这里也把系归纳为二十，因为所教导的二十是在决定性分解的部分和相符的四者场合中应该系的，所以要知道。词义很容易理解。功德，这些功德是从最初业者的地开始就具有的，但善妙的成就应该加到获得暖位为止，词义容易理解，所以不细说。障碍者过失，这是从最初业者的地到修习道一般的中间都具有的，然而这些过失大多是安立在最初业者的地和加行道上，这样，功德是与上上的道相应，过失是与下下的道相应，应该知道。现在要说这个，圣虚空藏所问经中说，彻底了知魔的事业是般若波罗蜜多

【英语翻译】
are distinctions in the names of afflictions; these cause leakage and downfall in that realm and this, hence leakage. Leakage is a distinction in the name of downfall. Similarly, there are also expressions such as all-pervasive connection, bondage, latent tendencies, near afflictions, all-encompassing entanglement, rivers, connection, close grasping, knots, obscurations, all, stains, poisoned arrows, heaviness, misconduct, poverty, universal torment, disturbance, strife, epidemics, forest connections, and obstacles. In terms of specific connections, connection refers to the four that are in accordance with the aspect of definitive distinction. "Specific" refers to what is distinct from the Hearers and others, becoming distinct due to causes and complete grasping, and so forth. Alternatively, the connections taught earlier in the context of the three aspects of omniscience are not supreme because they are objects of hearing and thought. Here, because the activity of meditation has been performed, it is designated as supreme. Here too, connection is summarized as twenty, and it should be understood that the teaching of twenty is to be connected in the context of the four aspects that are in accordance with the aspect of definitive distinction. The meaning of the words is easy to understand. As for "qualities," these qualities are possessed from the stage of the first practitioner onwards, but excellent attainment should be applied up to the attainment of warmth. The meaning of the words is easy to understand, so I will not elaborate. "Obstacles are faults," which are possessed from the stage of the first practitioner up to the general path of meditation. However, these faults are mostly established on the stage of the first practitioner and the path of application. Thus, qualities are associated with the higher and higher paths, and faults are associated with the lower and lower paths, which should be understood. Now, this is to be stated: In the Sutra Requested by Noble Akashagarbha, it is said that thoroughly understanding the activities of demons is the Perfection of Wisdom.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
འི་བཤེས་གཉེན་གྱི་གདམས་ངག་སྟེ། དེ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལེའུ་ལས། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་བཅུ་པོ་འདི་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བདུད་དེ། བཅུ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་མངོན་པར་ཆགས་པའི་ཕྱིར་ཕུང་པོའི་བདུད་དང༌། གླགས་སུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་དང༌། སྒྲིབ་པའི་ཕྱིར་ལས་ཀྱི་བདུད་དང༌། སློང་བའི་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་བདུད་དང༌། སྐྱེས་པ་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པས་ཐེ་ཚོམ་གྱི་བདུད་དང༌། གཡོ་བ་དང་རློམ་བར་འགྱུར་བ་དང་བག་མེད་པར་སྤྱོད་པས་ལྷའི་བུའི་བདུད་དང༌། དེ་ལ་ཞེན་པའི་ཕྱིར་དགེ་བའི་རྩ་བའི་བདུད་དང༌། རོ་མྱོང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདུད་དང༌། གཟུགས་བརྙན་གྱི་ཕྱིར་དགེ་བའི་བཞེས་གཉེན་གྱི་བདུད་དང༌། སྨོན་ལམ་མངོན་པར་མི་བསྒྲུབ་པས། ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཁོང་དུ་ཆུད་བའི་བདུད་དོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་བཅུ་པོ་དེ་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བདུད་དེ་དག་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྩོན་པར་བྱ་བ་དག་གོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལ། ཡང་དེ་ཉིད་ལས། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་བཅུ་པོ་འདི་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བདུད་ཀྱི་ལས་ཏེ། བཅུ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉམས་པར་བྱེད་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་བརྩམས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་བདུད་ཀྱི་ལས་སོ། །སེམས་མི་ཉམ་པའི་སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པ་ལ་ཡོངས་སུ་འཁྲུགས་པ་དང༌། ངན་སེམས་དང་ལྡན་པ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་དང༌། ལེ་ལོ་ཅན་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་དང༌། སེམས་འཁྲུགས་པ་ལ་བརྙས་པ་དང༌། ཤེས་རབ་འཆལ་པ་ཅན་སྨོད་པ་ནི་བདུད་ཀྱི་ལས་སོ། །ཆོས་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་དཔེ་མཁྱུད་བྱེད་པ་དང༌། བཅབ་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྣོད་ལ་ཁྱད་དུ་གསོད་པ་དང༌། ཟང་ཟིང་དང་འབྲེལ་པར་ཆོས་སྟོན་པ་ནི་
བདུད་ཀྱི་ལས་སོ། །སྣོད་མ་ཡིན་པ་ལ་ཆོས་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟོན་པ་ནི་བདུད་ཀྱི་ལས་སོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་མི་ཐོས་པ་དང་ཐོས་ནས་ལོག་པར་འཇུག་པ་དང༌། ལོག་པར་ཞུགས་ནས་ལེ་ལོ་བྱེད་པ་དང༌། ལེ་ལོ་བྱས་ནས་སེམས་ཞུམ་པར་བྱེད་པ་དང༌། སེམས་ཞུམ་པར་གྱུར་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ཡངས་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་དང་སེམས་པས་བྱུང་བའི་ཆོས་མི་འབྱུང་བ་ནི་བདུད་ཀྱི་ལས་སོ། །སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་བརྟེན་པ་དང༌། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་དང༌། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་འདོད་པ་དང། སྐྱེ་བའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་མངོན་པར་མི་དགའ་བ་དང༌། 

【汉语翻译】
这是善知识的教诲。正如《圣者超世间品》中所说：“诸位王子的儿子们，这十种是菩萨的魔。哪十种呢？即是：由于显现执着，是蕴的魔；由于成为可乘之机，是烦恼的魔；由于遮蔽，是业的魔；由于乞求，是心的魔；由于使人与生俱来之物分离，是怀疑的魔；由于动摇和傲慢，以及放逸行事，是天子魔；由于执着于此，是善根的魔；由于使人体验滋味，是禅定的魔；由于是形象，是善知识的魔；由于不能实现愿望，是通达法之智慧的魔。诸位王子的儿子们，这十种是菩萨的魔，为了完全舍弃这些，菩萨应当精进。”又如其中所说：“诸位王子的儿子们，这十种是菩萨的魔业。哪十种呢？即是：凡是发起使菩提心衰退的善根，都是魔业。完全施舍不使心衰退的布施，对破戒者完全愤怒，完全舍弃具有恶意者，完全舍弃懒惰者，轻蔑心烦乱者，呵斥具有邪慧者，都是魔业。对法隐瞒导师的教言，隐藏，轻视法的容器，与财物相关联而说法，都是魔业。对非器者宣说广大的法，是魔业。不听闻波罗蜜多，听闻后引入歧途，引入歧途后懈怠，懈怠后使心沮丧，心沮丧后，不生起具有广大菩提道之心和心所生之法，是魔业。依赖恶友，完全舍弃善知识，希求声闻和独觉的乘，对出生的处所不欢喜，

【英语翻译】
This is the instruction of the virtuous friend. As it is said in the chapter of the Noble One Who Has Gone Beyond the World: "O sons of the Victorious One, these ten are the demons of the Bodhisattvas. What are the ten? They are: Because of manifest attachment, the demon of the aggregates; because of becoming an opportunity, the demon of the afflictions; because of obscuration, the demon of karma; because of begging, the demon of the mind; because of causing separation from what is born with, the demon of doubt; because of wavering and arrogance, and acting without restraint, the demon of the son of the gods; because of attachment to that, the demon of the root of virtue; because of causing one to experience taste, the demon of samadhi; because of being an image, the demon of the virtuous friend; because of not accomplishing aspirations, the demon of penetrating the wisdom of the Dharma. O sons of the Victorious One, these ten are the demons of the Bodhisattvas, and in order to completely abandon these, Bodhisattvas should strive." Again, as it says in the same text: "O sons of the Victorious One, these ten are the activities of the demons of the Bodhisattvas. What are the ten? They are: All virtuous roots that are initiated to cause the mind of enlightenment to decline are the activities of demons. Completely giving away generosity that does not cause the mind to decline, being completely angry with those who break their vows, completely abandoning those who have malice, completely abandoning the lazy, despising those whose minds are disturbed, and scolding those who have perverse wisdom are the activities of demons. Concealing the teacher's instructions on the Dharma, hiding them, despising the vessel of the Dharma, and teaching the Dharma in connection with material possessions are the activities of demons. Teaching the vast Dharma to those who are not vessels is the activity of demons. Not hearing the Paramitas, and after hearing them, leading them astray, and after leading them astray, being lazy, and after being lazy, causing the mind to be discouraged, and after the mind has become discouraged, not arising with the mind that possesses the vast path of enlightenment and the Dharma that arises from the mind, are the activities of demons. Relying on evil friends, completely abandoning virtuous friends, desiring the vehicle of the Hearers and Solitary Buddhas, and not rejoicing in the source of birth,

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། སེམས་ཉེ་བར་ཞི་བ་ནི་བདུད་ཀྱི་ལས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ཞེ་སྡང་བའི་བསམ་པ་དང༌། མི་སྙན་པ་བརྗོད་པ་དང༌། ཐོབ་པའི་གེགས་བྱེད་བ་དང༌། འཁྲུལ་པའི་སྐྱོན་ཚོལ་བ་དང༌། མི་བདེ་བའི་མིག་གིས་ལྟ་བ་ནི་བདུད་ཀྱི་ལས་སོ། །དམ་པའི་ཆོས་སྤོང་བ་དང༌། མ་ཐོས་པའི་མདོ་སྡེ་ཐོས་ནས་སྨོད་པ་དང༌། ཆོས་སྨྲ་བ་གཞན་གྱིས་བཤད་པ་ཉན་པར་མི་དགའ་ཞིང་བརྙས་ཏེ། ཁྱད་དུ་གསོད་པ་དང༌། བདག་བསྟོད་པ་དང་གཞན་སྨོད་པ་ནི་བདུད་ཀྱི་ལས་སོ། །འཇིག་རྟེན་རྒྱང་པན་པ་ཚོལ་ཞིང་ཡི་གེ་སྣ་ཚོགས་དང༌། འབྲུ་སྣ་ཚོགས་སུ་རང་བཟོར་བྱས་པའི་རང་བཟོ་ལ་དགའ་བ་དང༌། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཏམ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། ཟབ་མོའི་གཏམ་འཆབ་ཅིང་སྦེད་པ་དང༌། གཏམ་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་བརྗོད་པ་དང༌། སྣོད་མ་ཡིན་པ་ལ་ཟབ་མོའི་ཆོས་སྟོན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་མི་ཚོལ་བ་དང༌། ལམ་ངན་པའི་རྒྱུད་ལ་གནས་པ་ནི་བདུད་ཀྱི་ལས་སོ། །གྲོལ་བ་དང༌། རྒལ་བ་དང༌། དབུགས་ཕྱིན་པ་ལ་བརྟེན་ཅིང་བསྙེན་པ་དང་བཀུར་བ་དང༌། རིམ་གྲོ་བྱེད་ཀྱི་མ་གྲོལ་བ་དང༌། མ་བརྒལ་བ་དང༌། དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་ལ་ནི་མི་བརྟེན་མི་བསྙེན་བཀུར་བར་མི་བྱེད། རིམ་གྲོར་མི་བྱེད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མི་བྱེད་པ་དང༌། མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་དུ་ལྷུང་སྟེ། སུ་ལའང་མི་འདུད་ཅིང་ང་རྒྱལ་ཡོངས་སུ་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ལ་ཁོང་ཁྲོ་
བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མི་ཚོལ་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཏེར་མི་བསྲུང་བ་དང༌། སེམས་རྟག་ཏུ་བསླང་བ་དང༌། མགུ་དཀའ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ་པར་དཀའ་བ་ནི་བདུད་ཀྱི་ལས་སོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་བཅུ་པོ་འདི་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བདུད་ཀྱི་ལས་ཏེ། དེ་དག་ཡོངས་སུ་སྤངས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཚོལ་བར་འགྱུར་བ་དག་གོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་དེ་ཉིད་ལས། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་བཅུ་པོ་འདི་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བདུད་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཏེ། བཅུ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་སེམས་ཞུམ་པར་གྱུར་པ་ནི་བདུད་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་སོ། །བསམ་པ་འཁྲུགས་པ་ནི་བདུད་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་སོ། །རྒྱལ་ཆུང་ངུས་མགུ་བ་ནི་བདུད་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་སོ། །གཅིག་ལ་མི་བཟོད་པ་ནི་བདུད་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་སོ། །སྨོན་ལམ་ལས་ལྷག་པར་མི་དམིགས་པ་ནི་བདུད་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་སོ། །ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པར་བཟློག་པ་དང་ཞི་བ་འདོད་པ་ནི་བདུད་ཀྱི་བྱ

【汉语翻译】
寂灭涅槃，离贪，心近寂静是魔的事业。于菩萨起嗔恚心，说不悦耳语，作获得之障碍，寻错谬之过，以不适之眼视之是魔的事业。舍弃圣法，闻未闻之经而诽谤，不喜听闻他人说法之法师，轻蔑而鄙视之，自赞毁他，是魔的事业。寻求世间戏论，于种种文字及种种谷物中，喜好自作之伪造，忆念声闻及独觉之语，隐匿隐藏深奥之语，种种言语广为宣说，于非器者宣说深奥之法，不寻求菩提之道，安住于恶道之相续是魔的事业。依赖、亲近、恭敬、承事已解脱、已超越、已出息者，而不依赖、不亲近、不恭敬、不承事未解脱、未超越、未出息者，不令其成熟，堕入增上慢，不向任何人屈服，且令我慢增长，对众生

【英语翻译】
Nirvana, freedom from attachment, and the near pacification of the mind are the deeds of demons. To have thoughts of anger towards Bodhisattvas, to speak unpleasant words, to create obstacles to attainment, to seek faults in delusion, and to look with displeasing eyes are the deeds of demons. Abandoning the sacred Dharma, hearing sutras that have not been heard and then slandering them, not liking to listen to the Dharma spoken by other Dharma speakers, despising and belittling them, praising oneself and disparaging others are the deeds of demons. Seeking worldly amusements, delighting in self-made fabrications in various letters and various grains, recalling the words of Hearers and Solitary Buddhas, concealing and hiding profound words, widely proclaiming various words, teaching the profound Dharma to those who are not vessels, not seeking the path of Bodhi, and abiding in the continuum of evil paths are the deeds of demons. Relying on, being close to, honoring, and serving those who are liberated, who have transcended, and who have expired, but not relying on, not being close to, not honoring, and not serving those who are not liberated, who have not transcended, and who have not expired, not causing them to mature, falling into pride of accomplishment, not submitting to anyone, and causing arrogance to increase, being angry with sentient beings

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ིན་གྱི་རླབས་སོ། །འཁོར་བའི་རྒྱུན་གཅོད་པ་ནི་བདུད་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་སོ། །སྤྱོད་པ་ལས་ཕྱིར་བཟློག་པ་ནི་བདུད་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་སོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མི་བྱེད་པ་ནི་བདུད་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་སོ། །ཆོས་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་ཞིང་དམ་པའི་ཆོས་སྤོང་བ་ནི་བདུད་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་སོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་བཅུ་པོ་དེ་དག་ནི་བདུད་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཏེ། དེ་དག་ཡོངས་སུ་སྤངས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་རླབས་བླ་ན་མེད་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བདག་གོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། ལྷའི་བུ་ཉིད་ཤུ་པོ་འདི་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བདུད་ཀྱི་ལས་ཡང་དག་ཕུལ་ཉི་ཤུ་ཡིན་ནོ། །ཉི་ཤུ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་བ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་འདོད་ཅིང་འཁོར་བས་སྐྲག་པ་རྣམས་ལ་བསྙེན་པ་དང་བརྟེན་པ་དང་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་ནི་བདུད་ཀྱི་ལས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོ་སོར་རྟོགས་ཅིང་སེམས་ཅན་ཡལ་བར་འདོར་བ་ཡང་བདུད་ཀྱི་ལས་སོ། །འདུས་མ་བྱས་ལ་སོ་སོར་རྟོག་ཅིང་འདུས་བྱས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བས་ཡོངས་སུ་སྐྱོ་བ་ཡང་བདུད་ཀྱི་ལས་སོ། །
བསམ་གཏན་བསྐྱེད་ཅིང་བསམ་གཏན་ལས་རྣམ་པར་ལྡོག་པ་ཚོལ་བ་ཡང་བདུད་ཀྱི་ལས་སོ། །ཆོས་སྟོན་ཀྱང་ཆོས་ཉན་པར་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མི་བསྐྱེད་པ་ཡང་བདུད་ཀྱི་ལས་སོ། །ཡོངས་ཏན་དང་ལྡན་པ་དང་སྦྱིན་གནས་ཚོལ་ཞིང་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པ་རྣམས་ལ་ཁོང་ཁྲོ་བ་ཡང་བདུད་ཀྱི་ལས་སོ། །ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཏམ་སྟོན་ཅིང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གཏམ་འཆབ་པ་ཡང་བདུད་ཀྱི་ལས་སོ། །ཟབ་མོའི་གཏམ་འཆབ་ཅིང་གཏམ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྟོན་པ་ཡང་བདུད་ཀྱི་ལས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལམ་ཤེས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལམ་ཡོངས་སུ་མི་ཚོལ་བ་ཡང་བདུད་ཀྱི་ལས་སོ། །རབ་ཏུ་བརྩོན་པའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་ཀྱང་སེམས་ཅན་མི་བརྩོན་པ་རྣམས་མངོན་པར་མི་སྦྱོར་བ་ཡང་བདུད་ཀྱི་ལས་སོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་སོགས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མངོན་དུ་མི་བྱེད་པ་ཡང་བདུད་ཀྱི་ལས་སོ། །ལྷག་མཐོང་གི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པར་གནས་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལྷག་མཐོང་ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་མི་འཇུག་པ་ཡང་བདུད་ཀྱི་ལས་སོ། །ཉོན་མོངས་པ་མ་ལུས་པ་ཟད་པ་ཚོལ་ཞིང་འཁོར་བའི་རྒྱུན་གྱི་ཉིན་མོངས་པ་རྣམས་ལ་སྨོད་པ་ཡང་བདུད་ཀྱི་ལས་སོ། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་རྣམ་པར་དཔྱོད་ཅིང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་དམིགས་པ་མི་འཛིན་པ་ཡང

【汉语翻译】
是魔的加持。断轮回的延续是魔的加持。从行为中退转是魔的加持。不使众生成熟是魔的加持。对法产生怀疑并舍弃正法是魔的加持。 诸位佛子，这十种是魔的加持。完全舍弃这些，菩萨们将获得无上的加持。如是说。 又，在《圣妙吉祥化身经》中也说： 诸位天子，这二十种是菩萨们的魔业。 是哪二十种呢？ 如下： 对渴望解脱且畏惧轮回的瑜伽行者，亲近、依赖和恭敬是魔业。 对空性进行分别，并舍弃众生也是魔业。 对无为法进行分别，并对有为的善根感到厌倦也是魔业。
修习禅定，并寻求从禅定中退转也是魔业。 讲经说法，却不对听法者生起大悲心也是魔业。 寻求具足功德和布施处，却对破戒者愤怒也是魔业。 讲述声闻和缘觉的故事，却隐藏大乘的故事也是魔业。 隐藏深奥的故事，却讲述各种各样的故事也是魔业。 菩萨了知道路，却不寻求般若波罗蜜多的道路也是魔业。 赞叹精进，却不劝勉不精进的众生也是魔业。 善根等也不生起菩提心也是魔业。 安住于胜观瑜伽，却不让众生正确地执持胜观也是魔业。 寻求灭尽所有烦恼，却呵斥轮回延续中的烦恼也是魔业。 以智慧进行分别，却不执持对大悲的专注也是

【英语翻译】
are the blessings of Mara. Cutting the cycle of samsara is the blessing of Mara. Turning away from conduct is the blessing of Mara. Not bringing sentient beings to maturity is the blessing of Mara. Doubting the Dharma and abandoning the sacred Dharma is the blessing of Mara. O sons of the Victorious Ones, these ten are the blessings of Mara. Having completely abandoned these, Bodhisattvas will attain the unsurpassed blessing. Thus it was said. Furthermore, in the Sutra of the Manifestations of the Noble Manjushri, it is also said: O sons of the gods, these twenty are the deeds of Mara for Bodhisattvas. What are the twenty? They are as follows: To attend to, rely on, and venerate those yogis who desire liberation and are afraid of samsara is the deed of Mara. To discriminate emptiness and abandon sentient beings is also the deed of Mara. To discriminate the unconditioned and be completely weary of the roots of virtue of the conditioned is also the deed of Mara.
To cultivate meditation and seek to turn away from meditation is also the deed of Mara. To teach the Dharma but not generate great compassion for those who listen to the Dharma is also the deed of Mara. To seek those who possess qualities and are worthy of giving, but to be angry with those who are immoral is also the deed of Mara. To tell stories of Shravakas and Pratyekabuddhas, but to conceal the stories of the Great Vehicle is also the deed of Mara. To conceal profound stories, but to tell various stories is also the deed of Mara. Bodhisattvas know the path, but do not seek the path of the Perfection of Wisdom is also the deed of Mara. To praise diligence, but not encourage sentient beings who are not diligent is also the deed of Mara. Roots of virtue and so forth, but not manifesting the mind of enlightenment is also the deed of Mara. To abide in the yoga of higher seeing, but not allow sentient beings to correctly grasp higher seeing is also the deed of Mara. To seek the exhaustion of all defilements, but to revile the defilements in the cycle of samsara is also the deed of Mara. To discriminate with wisdom, but not to hold onto the focus on great compassion is also

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་བདུད་ཀྱི་ལས་སོ། །ཐབས་དང་མི་ལྡན་པར་དགེ་བ་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདུད་ཀྱི་ལས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་མི་ཚོལ་གྱི་འཇིག་རྟེན་རྒྱང་པན་པའི་གསང་ཚིག་འཛིན་པ་ཡང་བདུད་ཀྱི་ལས་སོ། །མང་དུ་ཐོས་ཀྱང་གཞན་གྱིས་ཤེས་ཀྱི་དོགས་ཏེ་ཆོས་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དཔེ་མཁྱུད་བྱེད་པ་ཡང་བདུད་ཀྱི་ལས་སོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་དགོས་པ་ཞལ་ཏ་བྱེད་ཅིང་མང་དུ་ཐོས་པ་མི་ཚོལ་བ་ཡང་བདུད་ཀྱི་ལས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་སྨྲ་བར་ཐག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་སྐལ་བ་མཉམ་པ་རྣམས་མི་བསྙེན་བསྙེན་བཀུར་མི་བྱེད་པ་དེ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་སྐལ་བ་མི་མཉམ་པ་ལ་དགའ་བའང་བདུད་ཀྱི་ལས་སོ། །གང་གི་ཚེ་བརྒྱ་བྱིན་ནམ། ཚངས་པའམ། འཇི་རྟེན་སྐྱོང་བའམ་
རྒྱལ་པོའམ། ཚོང་དཔོན་ནམ། ཁྱིམ་བདག་གོ་ལོངས་སྤྱོད་དང༌། ནོར་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། དབང་ཕྱུག་གི་ཆེ་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ཆོས་ཀྱི་ཆེ་བ་ཉིད་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་མི་བསྙེན་བསྙེན་བཀུར་མི་བྱེད་པ་འདི་དག་ནི་ལྷའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བདུད་ཀྱི་ལས་ཡང་དག་ཕུལ་ཉི་ཤུའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་འཕགས་པ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་མ་དྲོས་པས་ཞུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས་ཀྱང་བླ་མ་རྣམས་ལ་མི་གུས་པ་ནི་བདུད་ཀྱི་ལས་སོ། །བདག་བརྗོད་པས་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་བྱེད་པ་ཡང་བདུད་ཀྱི་ལས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལམ་འདོར་བ་ཡང་བདུད་ཀྱི་ལས་སོ། །འཇིག་རྟེན་བ་དང་འཇིག་རྟེན་རྒྱང་པན་པའི་གསང་ཚིག་དང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང་ལྡན་པའི་མདོ་ཀུན་ཏུ་འཛིན་པ་མི་བདུད་ཀྱི་ལས་སོ། །ཐབས་དང་བྲལ་བའི་ཤེས་རབ་དང༌། ཤེས་རབ་དང་བྲལ་བའི་ཐབས་དང༌། ཐོས་པ་ཉུང་བས་བསམ་གཏན་རྙེད་པ་དང༌། མང་དུ་ཐོས་ཀྱང་བདག་བསྟོད་པ་ནི་བདུད་ཀྱི་ལས་སོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་བྲལ་བས་སྐྱེ་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་བསགས་ཀྱང་ཐེག་པ་ཆུང་དུ་འདོད་པ་ནི་བདུད་ཀྱི་ལས་སོ། །དམ་པའི་ཆོས་མི་བསྲུང་བ་དང། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མི་བྱེད་པ་ནི་བདུད་ཀྱི་ལས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ཞེ་སྡང་བ་དང༌། ཆོས་སྨྲ་བའི་བསྔགས་པ་མི་བརྗོད་པ་ཡང་བདུད་ཀྱི་ལས་སོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་འདོར་བ་དང༌། མི་དགེ་བའི་སེམས་དང་དུ་ལེན་པ་ཡང་བདུད་ཀྱི་ལས་སོ། །དགོན་པ་ལ་གནས་ཀྱང་འདོད་པ་དང༌། གནོད་སེམས་དང་འཚེ་བའི་རྣམ་པར་རྟ

【汉语翻译】
是魔的事业。不具足方便而行持一切善法，也是魔的事业。不寻求菩萨藏，执持世间顺世外道的密语，也是魔的事业。虽然多闻，但因害怕他人知晓，上师对法吝惜不教，也是魔的事业。做世间的事情，不寻求多闻，也是魔的事业。对已真实进入菩萨法中宣说佛法，有共同缘分的人不亲近不恭敬，反而喜欢已真实进入声闻和缘觉乘，没有共同缘分的人，也是魔的事业。何时，无论是帝释天，还是梵天，还是世间守护者，还是国王，还是商人，还是家主，拥有受用、财富、珍宝和权势的尊荣，在那时，对具有佛法尊荣的人不亲近不恭敬，这些是天子菩萨们的二十种魔业，如是说。又，圣者龙王无热恼请问经中也说，对上师们不恭敬是魔的事业。以我语而生起骄慢，也是魔的事业。舍弃菩萨藏波罗蜜多道，也是魔的事业。执持世间法和世间顺世外道的密语，以及与声闻和缘觉乘相应的经典，是魔的事业。没有方便的智慧，没有智慧的方便，少闻而获得禅定，以及虽然多闻却自我赞扬，是魔的事业。远离善根而受生，以及积累了善根却希求小乘，是魔的事业。不守护正法，不成熟有情，是魔的事业。对菩萨生嗔恨心，不赞扬说法者，也是魔的事业。舍弃已正确领受的善根，接受不善的心，也是魔的事业。住在寂静处却贪图欲望，怀有

【英语翻译】
These are the deeds of Mara. All virtuous practices without skillful means are also the deeds of Mara. Holding the secret words of worldly Lokayata without seeking the Bodhisattva Pitaka is also the deed of Mara. Although having heard much, the teacher hides the examples of the Dharma for fear that others will know, is also the deed of Mara. Attending to worldly needs and not seeking to hear much is also the deed of Mara. Not attending to and not respecting those who have truly entered the great path of the Bodhisattva Dharma-speaker and have equal fortune, but rejoicing in those who have truly entered the Hearer and Solitary Buddha vehicle and do not have equal fortune, is also the deed of Mara. Whenever Indra, Brahma, world protectors, kings, merchants, or householders have the greatness of enjoyment, wealth, jewels, and power, at that time, not attending to and not respecting those who possess the greatness of Dharma, these are the twenty kinds of Mara's deeds of the sons of the gods, the Bodhisattvas, so it is said. Furthermore, in the Sutra of the Great Vehicle called "The Question of the Holy Naga King Anavatapta," it is also said that disrespecting the lamas is the deed of Mara. Making manifest pride by speaking of oneself is also the deed of Mara. Abandoning the path of the Bodhisattva Pitaka Paramita is also the deed of Mara. Holding the secret words of worldly people and worldly Lokayata, and the sutras corresponding to the Hearer and Solitary Buddha vehicle, is the deed of Mara. Wisdom without skillful means, skillful means without wisdom, obtaining meditation with little hearing, and praising oneself even though having heard much, are the deeds of Mara. Taking rebirth away from the root of virtue, and desiring the small vehicle even though having accumulated the root of virtue, are the deeds of Mara. Not protecting the sacred Dharma and not maturing sentient beings are the deeds of Mara. Being angry with Bodhisattvas and not praising Dharma speakers are also the deeds of Mara. Abandoning the root of virtue that has been properly taken, and accepting the mind of non-virtue, are also the deeds of Mara. Even though dwelling in solitude, being attached to desires, and having

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ོག་པ་དང༌། འཁོར་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་ནང་དུ་ཞུགས་ཀྱང་རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟིས་བསྐོར་བ་ནི་བདུད་ཀྱི་ལས་སོ། །སྣོད་མ་ཡིན་པ་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་དང་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་ཁྱད་དུ་གསོད་པ་ཡང་བདུད་ཀྱི་ལས་སོ། །བདུད་ཀྱི་ལས་འདི་ལྟ་བུ་འདི་དག་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སེམས་ལ་གཡེང་བ་ཡང་བདུད་ཀྱི་ལས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །མདོར་བསྡུས་ན་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བའི་མདོ་ལས། མདོར་ན་ཇི་ཙམ་དུ་
གཡོ་བ་དང་རློམ་པ་དང་སྤྲོས་པ་དང་གཉིས་སུ་རྟོག་པ་དེ་ཙམ་དུ་བདུད་ཀྱི་ལས་སོ་ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་གྱི་དབང་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་དེ་ཉིད་ལས་ལྷའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བདུད་ཀྱི་ལས་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ལས་བྱུང་བར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པས་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་དུས་ན་བདུད་ཀྱི་ལས་རྣམས་འབྱུང་བར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་དག་རིག་པར་གྱུར་ནས་བཟློག་པར་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལེའུ་ལས། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་བཅུ་པོ་འདི་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བདུད་ཀྱི་ལས་བཟློག་པ་སྟེ། བཅུ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྙེན་བཀུར་བའི་ཕྱིར་ང་རྒྱལ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་ནི་བདུད་ཀྱི་ལས་བཟློག་པའོ། །བདག་ལ་མི་བསྟོད་མི་བསྔགས་པ་ནི་བདུད་ཀྱི་ལས་བཟློག་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཟབ་མོ་ལ་མོས་ཤིང་མི་སྤོང་བ་ནི་བདུད་ཀྱི་ལས་བཟློག་པའོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སེམས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་མི་བྱེད་པ་ནི་བདུད་ཀྱི་ལས་བཟློག་པའོ། །ཆོས་ཟབ་མོའི་ཚུལ་ལ་བརྩོན་ཞིང་བག་ཡོད་པར་གནས་པ་ནི་བདུད་ཀྱི་ལས་བཟློག་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་ལ་གནས་ཤིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་ནི་བདུད་ཀྱི་ལས་བཟློག་པའོ། །ཡང་དང་ཡང་ཉན་ཅིང་ཡང་དག་པའི་གཏམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་མི་སྐྱོ་བ་ནི་བདུད་ཀྱི་ལས་བཟློག་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྐྱབས་དང་དཔུང་གཉེན་ཚོལ་བའི་འདུ་ཤེས་ནི་བདུད་ཀྱི་ལས་བཟློག་པའོ། །སྒྲུབ་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་རྗེས་སུ་དྲན་ཞིང་མོས་པ་ཡང་དག་པར་ལེན་པ་ནི་བདུད་ཀྱི་ལས་བཟློག་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གྲོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་མི་གཉིས་པར་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་ནི་བདུད་ཀྱི་ལས་བཟློག་པའོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་བཅུ་པོ་འདི་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བདུད་ཀྱི་ལས་བཟློག་སྟེ། དེ་དག་གིས་བ

【汉语翻译】
以及，進入眷屬的集會中，卻被利養和恭敬所包圍，這是魔的事業。對非器者宣說佛法，以及輕蔑已成爲法器者，也是魔的事業。像這樣的魔業，如果不能理解，以及散亂於一切智智的心，也是魔的事業等等這樣說。總而言之，在聖妙吉祥幻化經中說：總之，有多少的
動搖、傲慢、戲論和二取分別，就有多少是魔的事業。應當從意義的角度去理解。此外，在那部經中還說，天子菩薩的魔業，應當知道是從精進中產生的。因此，應當知道在精進修持的時候，各種魔業就會出現。認識到這些之後，要進行遣除，就像聖出世間品中所說的那樣：善男子，這十種是菩薩們遣除魔業的方法。是哪十種呢？如此，爲了親近和恭敬善知識，完全捨棄一切我慢，這是遣除魔業。不讚美和稱揚自己，這是遣除魔業。對甚深的佛法生起信心而不捨棄，這是遣除魔業。不使一切智智的心完全退失，這是遣除魔業。精勤於甚深佛法的行持，並且安住於正念，這是遣除魔業。安住於菩薩的藏經，並且完全尋求一切佛法，這是遣除魔業。反覆聽聞，並且不厭倦真實的言談，這是遣除魔業。在一切世間界中，對於安住的一切如來，尋求救護和助伴的意念，這是遣除魔業。在修行時，憶念一切佛的加持，並且如實地領受信心，這是遣除魔業。對於菩薩的一切道友，不分彼此地顯現和成辦善根，這是遣除魔業。善男子，這十種是菩薩們遣除魔業的方法。通過這些

【英语翻译】
And, entering into the assembly of retinues, but being surrounded by gain and respect, this is the activity of Mara. Teaching the Dharma to those who are not vessels, and despising those who have become vessels, is also the activity of Mara. If such activities of Mara are not understood, and if one is distracted from the mind of omniscient wisdom, that is also the activity of Mara, and so on. In short, in the Sutra of the Miraculous Manifestation of Noble Manjushri, it is said: In short, to the extent that there is
wavering, arrogance, proliferation, and dualistic thought, to that extent it is the activity of Mara. It should be understood from the point of view of meaning. Furthermore, it is said in the same text that the activity of Mara for the son of the gods, the Bodhisattva, should be understood as arising from diligence. Therefore, it should be understood that the activities of Mara will arise at the time of diligent practice. Having recognized these, the way to avert them is as stated in the chapter of the Noble One Who Has Gone Beyond the World: "O sons of the Victorious Ones, these ten are the means by which Bodhisattvas avert the activities of Mara. What are the ten? Thus, in order to attend to and honor virtuous friends, completely abandoning all pride is to avert the activities of Mara. Not praising or extolling oneself is to avert the activities of Mara. Having faith in the profound Dharma of the Buddhas and not abandoning it is to avert the activities of Mara. Not allowing the mind of omniscient wisdom to completely deteriorate is to avert the activities of Mara. Diligently engaging in the conduct of the profound Dharma and abiding in mindfulness is to avert the activities of Mara. Abiding in the Bodhisattva's collection of scriptures and completely seeking all the Dharmas is to avert the activities of Mara. Repeatedly listening and not being weary of truthful speech is to avert the activities of Mara. In all the realms of the world, having the thought of seeking refuge and assistance from all the Tathagatas who abide there is to avert the activities of Mara. In practice, remembering the blessings of all the Buddhas and properly taking faith is to avert the activities of Mara. Manifestly accomplishing the roots of virtue without duality with all the Bodhisattva's friends is to avert the activities of Mara. O sons of the Victorious Ones, these ten are the means by which Bodhisattvas avert the activities of Mara. Through these

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདུད་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་བ་དག་གོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རང་གི་གཞུང་གི་ཚིག་གི་དོན་ནི་གོ་སླ་བས་རྣམ་
པར་མ་ཕྱེའོ། །ད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལེགས་པར་ཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ལས་བརྩམས་ཏེ། རྒྱལ་བའི་ཡུམ་འདིའི་མཚན་ཉིད་ཇི་སྙེད་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་རྣམས་དགྲོལ་བའི་ཕྱིར་སྐྱོན་གྱི་འོག་རུ་དེ་དག་གི་མཚན་ཉིད་གསུངས་ཏེ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་དེ་དག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྦྱོར་བ་པོའམ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་པོ་དེ་དག་གིས་ཞེས་བྱའོ། །མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་དང་རྣམ་པ་རང་གི་མཚན་ཉིད་དང་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་དག་དུང་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་གཅིག་པུ་ཡང་དཔག་རུ་མེད་པར་ལྡོག་པའི་དབང་གིས་བརྗོད་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་ལས། གང་ཕྱིར་དངོས་ཀུན་རང་བཞིན་གྱིས། །རང་རང་ངོ་བོ་ལ་གནས་ཕྱིར། མཐུན་དངོས་གཞན་གྱི་དངོས་དག་ལས། །ལྡོག་པ་ལ་ནི་བརྟེན་པ་ཅན། །ཞེས་བསྟན་ཅིང༌། ཆོས་ཚུལ་ཟབ་མོ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་ཕ་རོལ་གཟིགས། །ཞེས་བསྟོད་པ་བརྗོད་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་སློབ་དཔོན་ཟླ་བ་གྲགས་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ནི། འདི་དག་ནི་དགོས་པ་ཉེ་བར་གྱུར་བའི་དབང་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དབང་ཙམ་གྱིས་ཕྱེ་བར་ཟད་པས་ན་དངོས་པོ་ལ་མི་ལྡན་པས་མཚན་ཉིད་དུ་མི་འགྲང་ངོ་ཞེས་འཆད་ཅིང༌། སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང༌། སྡར་དོན་གཅིག་ཏུ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལ་ལྡོག་པ་ལ་ལྟོས་པས་ཉེ་བར་བསྐྱེད་པའི་ཐ་དད་པའི་ངོ་བོར་དབྱེར་བཟོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །གཞན་དག་ནི་གལ་ཏེ་རིགས་པའི་ལམ་དུ་འཇུག་པ་ཞིག་ན་དེའི་ཚེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྒྲའི་སྤྱིའི་རྣམ་པ་མིང་ཙམ་དུ་ཟད་ཅིང་བརྟགས་པ་ཙམ་ཞིག་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་ཁོ་ནའོ། །མངོན་པར་ཞེན་པ་སྟུག་པོ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཡོད་པ་ལྟར་གནས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཚེ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཀུན་རྫོབ་རྣམས་ནི་ཇི་སྙེད་དུ་བཏགས་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་ནུས་པའི་མཚན་ཉིད་དངོས་པོ་རེ་རེ་ལ་ཡང་ལྡན་ཞེས་ཟེར་རོ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་ནི་རང་གི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཡན་ལག་མེ་ལ་སོགས་པའི་ཚ་བ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ན་རིགས་པས་མ་བཅོམ་པའི་ཚེ། གཞན་ལ་མི་
ལྟོས་པར་དོན་བྱེད་པར་སྣང་བའི་དངོས་པོ་རགས་པ་རྣམས་སོ། །འདིར་ནི་རང་བཞིན་གྱི་མཚན

【汉语翻译】
据此宣说，菩萨能够超越一切魔业。自己论典的词义浅显易懂，故不作分别解释。现在从菩萨圆满入定，三世一切智智的自性开始，为了阐释母般若波罗蜜多的所有特征，将要解释其中的偈颂，为了消除其中的过失，将这些特征放在下面进行解释。其中“这些”指的是菩萨修行者，或者是指三世一切智智。特征是指自性特征和分别特征。分别特征是指瓶子等不是海螺等，像这样仅仅一个事物，也由于无数的差别而可以表达。正如量理释中说：“因为一切事物都以自性，安住于各自的体性中，依赖于从相似事物和其他事物中，分离出来的事物。”并赞颂道：“已经看到了如大海般深奥的法理。”就像这样表达赞颂。对此，月称论师说：“这些仅仅是由于需求迫切和分别念的作用而区分的，因为不具备实体，所以不能满足于特征。”论师也说：“在将意义完全结合在一起时，依赖于分离而产生的细微差别，是不能容忍区分的。”其他人说，如果进入理性的道路，那么那时一切事物都只是声音的普遍形式，只是名称而已，只有推测才是核心。如果执着于外境实有存在的浓厚执念，那么在如实安立的正世俗中，有多少假立，就有多少能力特征存在于每一个事物中。自性特征是指自己独有的部分，例如火的热性等，在世间未被理性摧毁时，无需依赖其他事物，就能显现作用的粗大事物。这里是指自性特征。

【英语翻译】
It is said that Bodhisattvas are able to transcend all the works of demons. The meaning of the words in one's own treatise is easy to understand, so no separate explanation is given. Now, starting from the nature of the Bodhisattva who has fully entered into samadhi, the three omniscient wisdoms, in order to explain all the characteristics of the mother Prajnaparamita, the verses in it will be explained, and in order to eliminate the faults in it, these characteristics will be explained below. Among them, "these" refers to the Bodhisattva practitioner, or refers to the three omniscient wisdoms. Characteristic refers to self-characteristic and distinguishing characteristic. Distinguishing characteristic refers to things like a vase are not like a conch, etc. Like this, even a single thing can be expressed due to countless differences. Just as it is said in the Pramanavarttika-karika: "Because all things are by their own nature, abide in their respective essences, and depend on things that are separated from similar things and other things." And it is praised: "Have seen the profound Dharma principles like the sea." It's like expressing praise like this. In this regard, Acharya Chandrakirti said: "These are only distinguished due to the urgency of needs and the function of discrimination, because they do not have substance, so they cannot be satisfied with characteristics." The teacher also said: "When the meanings are completely combined together, the subtle differences that arise depending on the separation cannot tolerate distinction." Others say that if one enters the path of reason, then at that time all things are only the general form of sound, just names, and only speculation is the core. If one clings to the thick attachment that external objects really exist, then in the true conventional truth that is established as it is, how many are falsely established, there are how many power characteristics exist in each thing. Self-characteristic refers to one's own unique part, such as the heat of fire, etc. When it is not destroyed by reason in the world, it is the gross thing that can appear to function without relying on other things. Here it refers to the self-characteristic.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་བཟུང་ངོ༌། །དེ་ཡང་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཤེས་པ་དང༌། ཁྱད་པར་དང་བྱེད་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་ལ་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་ཐ་དད་པ་གསུམ་ཆར་ཡང་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བསྐྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་ཆར་གྱི་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆེ་བ་ཤེས་པར་བྱེད་པར་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་གཞི་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་གྱུར་པ་ཁོ་ནས་ཆོག་པས་ལམ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྙམ་པ་ལ། ཤེས་པར་བྱེད་པར་མཚུངས་སུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་དག་གི་ཁྱད་པར་ནི་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུའོ་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་དེས་དོན་ཅི་ཞིག་བྱེད་སྙམ་པ་ལ་ནི་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །ངོ་བོ་ཉིད་མཚོན་པར་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གཞན་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བ་ལ་གཙོ་བོར་མ་གྱུར་བའི་རང་བཞིན་དུ་ཟད་དོ། །བསྡུས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཙམ་ཞིག་ཏུ་ཟད་ཅིང་གང་དག་བདག་གིས་རེ་རེ་ནས་མ་ཕྱེ་བའི་དོན་རྣམས་ནི་འཕགས་པ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སྡེའི་ཞལ་སྔ་ནས་རྣམ་པར་སྦྱར་བ་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་མདོ་བར་མའི་དབང་དུ་མཛད་པ་ལས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ལས་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཐར་པ་ནི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཆེས་རགས་པ་མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད་དུ་འཕེན་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལས་ཐར་པས་ན་དྲོད་ལ་སོགས་པ་སྦྱོར་བའི་ལམ་ཡིན་ཏེ། དོན་འདི་ནི་འཕགས་པ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཞལ་སྔ་ནས། དེ་ལ་འདིར་ཐར་པ་ནི་བྲལ་བའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ལ་དེའི་ཆ་ལ་ཕན་པས་ནི་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་ཆོས་མངོན་པ་ལས། ཐར་པ་བལ་ན་མེད་པ་ཡིན། །ཞེས་བརྗོད་པ་ནི་འདིར་མི་སྦྱར་རོ། །དེའི་ཆ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་ཙམ་གྱིས་ཕན་འདོགས་ཀྱི། དངོས་སུ་ནི་ཐར་བའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ཐོབ་ནས་
དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་སློབ་པས་དྲོད་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ལམ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དག་གི་མཚམས་སུ་རང་གི་ལམ་ཐོབ་ཀྱང༌། དེའི་ཁོངས་སུ་བསླན་པས་བསྟན་པ་ལམ་འོག་མ་དག་ལས་ཁྱད་དུ་ཞུགས་པའི་མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ངོ་བོ་དག་ཡོད་དོ་ཞེས་བཤད་པའོ། །ཨི་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །འདིའི་དབྱེ་བ་ནི་འཕགས་པ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཆེན་པོ་དང

【汉语翻译】
即是执持。而其所诠释的体性是知、差别和作用等。其中，知的体性是三遍智，这三者的差别，都应通过“此胜母是如来之母”等来了解。如果像这样了知了三遍智的胜母之体性的伟大，那么，仅仅了知基智就足够了，为何还要了知道智呢？对于这个问题，虽然在了解上是相同的，但显示它们之间的差别是如此这般的，这是差别的体性。对于差别之体性有何作用这个问题，则显示了作用的体性。所诠释的自性是，对于了知三遍智的自性，并非主要成为包含其他自性的自性。总而言之，意义仅在于此。而那些我没有一一分开解释的意义，请从圣解脱部尊者所著的《词句释·中观经》中详细了解。所谓“与解脱分相应”，解脱是指远离了业和烦恼，以及最粗大的、投生于八无暇之处等。因此，从解脱来说，暖等是加行道。这个意义是圣解脱部尊者所说的：“在此，解脱是分离的差别，因其有助于解脱之分，故称为与解脱分相应。”因此，《法句经》中说：“解脱不在毛线上。”这句话不适用于此。说“其分”是指仅从一方面有所帮助。实际上，获得与解脱分相应之后，通过学习如所说示的具有所缘和行相等差别的法，就能获得暖等。因此，在道总和道别的界限上，即使获得了自己的道，也因被纳入其中而显示出，存在着从下道中进入殊胜之道的连接之体性。所谓“ཨི་ཡ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”，如前所述。此处的分类是圣解脱部尊者所说的“大和

【英语翻译】
That is, holding. And the nature of what it explains is knowledge, difference, and function, etc. Among them, the nature of knowledge is the three omnisciences. The difference between these three should be understood through "This victorious mother is the mother of the Tathagata," etc. If you understand the greatness of the nature of the victorious mother of the three omnisciences in this way, then it is enough to know only the base knowledge. Why do you need to know the path knowledge? Regarding this question, although they are the same in understanding, showing that the difference between them is like this is the nature of difference. Regarding the question of what is the function of the nature of difference, the nature of function is shown. The self-nature that is explained is that, for understanding the self-nature of the three omnisciences, it is not mainly the self-nature that includes other self-natures. In short, the meaning is only in this. And those meanings that I have not explained one by one, please learn in detail from the "Word Explanation Madhyamaka Sutra" written by the Venerable Holy Liberation Department. The so-called "corresponding to the part of liberation," liberation refers to being away from karma and afflictions, as well as the most coarse, being born in the eight leisureless places, etc. Therefore, from the perspective of liberation, warmth, etc., are the path of application. This meaning is what the Venerable Holy Liberation Department said: "Here, liberation is the difference of separation, and because it helps the part of liberation, it is called corresponding to the part of liberation." Therefore, the "Dharma Verse" says: "Liberation is not in the hairline." This sentence does not apply here. Saying "its part" means that it only helps from one aspect. In fact, after obtaining what corresponds to the part of liberation, by learning the Dharma that has the difference of object and aspect, etc., as shown, one can obtain warmth, etc. Therefore, on the boundary between the general path and the specific path, even if one obtains one's own path, it is shown because it is included in it that there is a connecting nature from entering the superior path from the lower path. The so-called "ཨི་ཡ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）", as mentioned earlier. The classification here is what the Venerable Holy Liberation Department said, "Great and

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་འབྲིང་དང་ཆུང་ངུ་ཞེས་གསུངས་ལ་ལམ་འདི་མཚོན་པར་འགྱུར་བའི་རྟགས་ཀྱང་སེམས་མི་འཇུག་པ་དང༌། མི་འགོང་བ་དང་ཡིད་ལ་འགྱོད་པར་འགྱུར་བ་མེད་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་ལམ་འདི་ཐོས་པ་དང་བསམ་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་འཆད་དོ། །གཞན་དག་ནི་འདི་དག་ནི་ཐོས་པ་དང་བསམ་པའི་ཤེས་རབ་ཕལ་ཆེ་བ་ཡིན་གྱི་བསྒོམ་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱང་མེད་ཅེས་ངེས་པར་མི་དགག་གོ་ཞེས་འཆད་དོ། །འཕགས་པ་རྣམ་པ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཞལ་སྔ་ནས་ནི་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ནི་ཐོས་པ་དང་བསམ་པའི་རང་བཞིན་དུ་བཞེད་པའི་ཕྱིར། འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐོས་པ་དང་བསམ་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཐོག་མ་ཁོ་ནར་བསྟན་པ་ལ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྦྱོར་བའི་ལམ་དུ་ནི་དེ་ལྟར་ངེས་པར་གདགས་པ་མཛད་པས་སོ། །ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་འདི་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་རྣམ་པར་གཞག་གམ་ཅི་མ་ཡིན་ཞེ་ན། རེ་ཞིག་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཁྱད་པར་ཅན་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ས་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དང༌། རྩོལ་བ་མེད་པ་ལས་ཕྱིར་མོ་ལྡོག་པ་དག་གོ །དེ་ལ་དང་པོ་ནི་འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་རྣམས་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་པ་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ནས་བཟོད་པའི་བར་རོ། །གཉིས་པ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དྲོད་ནས་བརྩམས་པའི་བར་རོ། །གཉིས་པ་ནི་ས་དང་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །བཞི་པ་ནི་ས་མི་གཡོ་བ་ལའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ནི་ཐེག་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ལས་མི་ལྡོག་པར་ངེས་པ་མ་ཡིན་པས་ན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཞེས་མི་བརྗོད་
དོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདིར་ནི་དྲོ་བར་གྱུར་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པའི་ཚེ་ཕན་ཆད་དུ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ནི་རྩེ་མོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་རྨི་ལམ་ན་ཡང་མི་འདོད་པར་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། ཆོས་མངོན་པ་ལ་སོགས་པར་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་འདི་དེ་དག་གི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་གཞག་གམ་ཅི་སྟེ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། ཁ་ཅིག་ན་རེ་དེ་དག་ནི་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆུང་བ་དང༌། སྦྱངས་པ་ཡུན་ཐུང་བའི་དབང་གིས་ན་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་སྐྱེས་སུ་ཟིན་ཀྱང་ངེས་པར་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་ངེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་ནི་དེ་དག་གི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། ཡང་རང

【汉语翻译】
说是中等和小，并且作为象征此道的征兆，还说没有不悦意，没有不顺从，没有心中后悔。另外，有些人解释说此道是听闻和思惟的自性。还有些人解释说，这些是听闻和思惟的大部分智慧，但也不能断定没有修习的智慧。圣者种种解脱尊者认为，与解脱分相应的善根是听闻和思惟的自性。所以应当了知，这些全部都是听闻和思惟的自性，因为这仅仅是进入最初所显示的道的因，如此宣说，并且在加行道中也如此确定安立。那么，这个与解脱分相应是否被安立为不退转呢？暂时来说，不退转有从菩提不退转，从殊胜菩提不退转，从超世间地不退转，以及从无勤作不退转。其中，第一种是不退转是与圣者声闻共同的，从与解脱分相应直到忍位。第二种是从大乘的暖位开始直到顶位。第三种是第一地的自性。第四种是在不动地。如此，与解脱分相应并不一定是殊胜乘的菩提的不退转，所以不说是不退转。在此大乘中，当暖位的善根在相续中生起时，从那时起，从大菩提不退转，从顶位的现观开始，即使在梦中也不希望声闻和独觉的地位，将会如此显示。那么，就圣者声闻而言，在法藏等中，与解脱分相应是否被安立为他们的不退转呢？有些人说，因为他们的智慧和慈悲狭小，以及修习时间短，即使已经生起了与解脱分相应的善根，也不能确定一定是不退转。另一些人则认为，就他们而言，仍然是自

【英语翻译】
It is said to be medium and small, and as a sign symbolizing this path, it is also said that there is no displeasure, no disobedience, and no regret in the heart. Furthermore, some explain that this path is the nature of hearing and thinking. Others explain that these are mostly the wisdom of hearing and thinking, but it cannot be determined that there is no wisdom of meditation either. The noble Lord of Various Liberations considers that the root of virtue that is in accordance with the part of liberation is the nature of hearing and thinking. Therefore, it should be known that all of these are of the nature of hearing and thinking, because this is only the cause of entering the path that is initially shown, so it is said, and it is also so definitely established in the path of application. Then, is this corresponding to the part of liberation also established as irreversible? For the time being, irreversibility is irreversibility from Bodhi, irreversibility from excellent Bodhi, irreversibility from the supramundane ground, and irreversibility from effortless action. Among them, the first is irreversibility, which is common to the noble Hearers, from being in accordance with the part of liberation up to the stage of forbearance. The second is from the heat stage of the Great Vehicle up to the peak stage. The third is the nature of the first ground. The fourth is on the immovable ground. Thus, being in accordance with the part of liberation is not necessarily irreversible from the Bodhi of the excellent vehicle, so it is not said to be irreversible. In this Great Vehicle, when the root of virtue of the heat stage arises in the continuum, from that time on, irreversibility from the Great Bodhi, from the realization of the peak stage, even in dreams, one will not desire the position of Hearers and Solitary Buddhas, it will be shown. Then, as far as the noble Hearers are concerned, in the Dharma treasury and so on, is being in accordance with the part of liberation established as their irreversibility? Some say that because their wisdom and compassion are small, and the time of practice is short, even if the root of virtue corresponding to the part of liberation has arisen, it cannot be determined that it is necessarily irreversible. Others think that, as far as they are concerned, it is still self-

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་གི་མངོན་པར་འདོད་པའི་ཆེད་དུ་བསྒྲུབ་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ནི་སླར་ལྡོག་པར་མི་འགྱུར་གྱི། དུས་རིང་ཞིག་གིས་དེ་ཐོབ་པས་ན་རིང་དུ་ཐོགས་པའི་དབང་ཙམ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་མི་བཞག་གོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། འདིར་ནི་ཕྱིར་ལྡོག་པ་དང་མི་ལྡོག་པ་ལ་བརྩམས་ཏེ། གླེངས་པར་ཟད་ན་དུས་ཉེ་བ་དང་རིང་བའི་རྩོད་པ་སུ་ཞིག་བྱེད། དེ་ལྟར་ན་དྲོད་བསྐྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཉན་ཐོས་དབང་པོ་རྟུལ་ཞིང་ཉོན་མོངས་པ་མང་བ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་ཤེས་པ་བུལ་ལ་དཀའ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། རང་གི་རྒྱུད་ངེས་པའི་རྒྱུ་མཚན་གཙོ་བོར་མཛད་པ་ཞིག་ན་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བརྗོད་མོད་ཀྱི་རང་གི་རྟོགས་པ་དང་འཚམ་པར་གཞན་ཡིད་ཆེས་པར་བྱེད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་འདི་ལ་མེད་པས་ན་དེའི་ཕྱིར་དང༌། རང་ཡང་དངོས་པོར་ངེས་ཀྱང་རང་ངེས་པར་བྱེད་པའི་རྟགས་པ་ཟུང་སླ་བ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐ་སྙད་གདགས་པའི་གཞིར་མ་གྱུར་པས་ན་འདི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའོ་ཞེས་གང་དུ་ཡང་མ་གསུངས་ཏེ། འཕགས་པ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པ་དེ་དག་ལ་ཡང་དྲོད་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་ཅི་རིགས་སུ་རང་དང་གཞན་ངེས་པར་འབྱེད་པ་དག་འབྱུང་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རང་གི་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པར་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ལ་དམིགས་པ་རབ་ཏུ་
སྲབ་པ་སྟེ། དྲོད་མ་རྙེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པར་བྱེད་མོད་ཀྱི། ད་དུང་བདག་དང་གཞན་མཉམ་པ་དང་བདག་དང་གཞན་བརྗེ་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཡང་འདི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ག་ལ་ཡིན། རང་བཞིན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཚེ་ནི་རིགས་དང་རྐྱེན་གཉི་གས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁ་ཅིག་ཚོགས་ཀྱི་ལམ་ཕལ་པའི་དུས་ཉིད་ན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་གྱུར་པས་ན་རང་གི་རྒྱུད་ལས་ལུང་བསྟན་པ་གསུངས་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བརྗོད་པས་སུ་ཞིག་ཡིད་ཆེས་བྱེད་པར་ནུས། ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་བཟུང་བའོ། །དབང་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དབང་བྱེད་པའི་དོན་གྱིས་དབང་པོར་བརྗོད་པ་ཡིན་ན། ལམ་འདིར་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མ་དད་པ་དང༌། ལེ་ལོ་ལ་སོགས་པ་གཞོམ་པར་ངེས་པར་དབང་བྱེད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རེས་འགའ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མཐུ་ཆེ་བར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བར་ཆད་མེད་པར་འཐོབ་པ་མ་ཡིན་གྱི་ཞེས་

【汉语翻译】
为了想要现证菩提而精进修持，是不会退转的。因为经过很长的时间才能获得，所以只是因为长时间的耽搁而已，并不是不退转就不停止。这里是就退转与不退转而说的，如果只是谈论，那谁会争论时间长短呢？这样的话，生起暖相的菩萨和声闻根器迟钝且烦恼多的人等等，现证缓慢而困难等等，也不是不退转的。那么是什么呢？如果以自相续决定为主要理由，那么与解脱分相应的善根也可以说是不退转的，但是因为没有与自己的证悟相符，让别人相信的功德，所以，自己也确定是实有，但是因为没有容易混淆的自己确定的征象，所以没有成为安立名称的基础，所以哪里也没有说过这是不退转的。要知道，对于那些成为圣者，远离贪欲的人来说，也会出现暖相等各种各样的征象，可以确定自己和他人。所谓善于在自己的相续中生起，就是指对他人利益的关注非常微弱。没有获得暖相的菩萨们虽然关注众生，但是还不能平等对待自己和他人，也不能交换自己和他人。所以，这怎么是不退转呢？如果从自性的角度来说，有些菩萨因为种姓和因缘，在资粮道的普通阶段就已经不退转了，所以说从自己的相续中得到授记。然而，说了不退转，谁又能相信呢？“ནི་”这个词是确定的意思。所谓非根器的自性，如果以能作主宰的意思来说根器，那么这条道路上就不能确定地制伏不信和懈怠等不顺品，因为有时不顺品的力量会变得强大。所谓不是一切都能获得无上菩提，是指不是没有障碍地获得。

【英语翻译】
For the sake of striving to manifest enlightenment, there is no turning back. Because it takes a long time to obtain it, it is only because of the long delay, and it does not stop without non-retrogression. Here, it is said about retrogression and non-retrogression. If it is just talking, who will argue about the length of time? In this way, bodhisattvas who generate warmth and shravakas with dull faculties and many afflictions, etc., manifesting slowly and difficultly, etc., are also not non-retrogressive. So what is it? If the main reason is to determine one's own continuum, then the roots of virtue corresponding to the part of liberation can also be said to be non-retrogressive, but because there is no merit that matches one's own realization and makes others believe, therefore, one also determines that it is real, but because there is no easily confused sign of self-determination, it has not become the basis for establishing a name, so it has not been said anywhere that this is non-retrogressive. It should be known that for those who have become saints and are free from desire, various signs such as warmth will also appear, which can determine themselves and others. The so-called being good at generating in one's own continuum means that the concern for the benefit of others is very weak. Although bodhisattvas who have not obtained warmth focus on sentient beings, they are still unable to treat themselves and others equally, nor can they exchange themselves and others. Therefore, how can this be non-retrogressive? If speaking from the perspective of nature, some bodhisattvas, because of their lineage and conditions, have already become non-retrogressive in the ordinary stage of the accumulation path, so it is said that they receive prediction from their own continuum. However, who can believe it by saying non-retrogression? The word "ནི་" means certainty. The so-called nature of non-faculty, if the faculty is spoken in the sense of being able to dominate, then on this path, it is not possible to determine and subdue the unfavorable qualities such as disbelief and laziness, because sometimes the power of the unfavorable qualities becomes strong. The so-called not everything can attain unsurpassed enlightenment means that it is not attained without obstacles.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
དགག་གི་རིམ་གྱིས་མི་འཕགས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་བར་སྔར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ཉིད་དབང་པོ་རྟུལ་པོས་རྟོགས་པར་དཀའ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དབུ་མ་པ་དག་གིས་རྟོགས་པར་དཀའ་བར་བརྗོད་པ་འདི་ཉིད་ལ་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་བ་དག་ནི་རིགས་ཆད་པས་ས་བོན་ཚིག་པ་ལྟ་བུ་ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ལ་སྐུར་བ་སྨྲ་པར་བྱེད་དོ། །ཆོས་ཉིད་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེད་པ་པོ་མེད་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་རྣམས་ཀྱི་ནུས་པ་སྒྱུ་མ་ཙམ་ཞིག་རིགས་པའི་ཁུར་མི་ཐེག་པར་དེ་ལྟར་གྲུབ་པར་ཟད་དེ། འདི་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་སུས་ཀྱང་དཔྱད་དུ་ནི་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་འཐད་པ་བསྒྲུབ་པའི་རིགས་པ་རྟོག་གི་བཀག་པའོ། །ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་འདི་དག་རེ་རེ་ལ་ཡང་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་གསུམ་གསུམ་དུ་དབྱེ་བར་བྱ་སྟེ། རེ་ཞིག་དྲོད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་མཉམ་པ་ནི་ཆུང་ངུའོ། །བྱམས་པ་དང་ཕན་པ་དང༌། ཁོང་ཁྲོ་བ་མེད་པ་དང༌། རྣམ་
པར་འཚེ་བའི་སེམས་མེད་པའི་རྣམ་པ་ལྔ་ནི་འབྲིང་ངོ༌། །ཕ་དང་མའི་སེམས་དང༌། སྤུན་དང་སྲིང་མོའི་སེམས་དང༌། བུ་དང་བུ་མོའི་སེམས་དང༌། བཤེས་དང་གྲོགས་ཀྱི་སེམས་དང༌། གཉེན་དང་སྣག་གི་གཉེན་མཚམས་ཀྱི་སེམས་རྣམས་ནི་ཆེན་པོའོ། །རྩེ་མོའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ནི་མི་དགེ་བ་དང་དགེ་བ་ལ་གྲངས་བཞིན་དུ་ཉམས་པ་དང༌། ལེན་པའི་སྒོ་ནས་ལྡོག་པ་དང་ཞུགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དེའི་སྒོ་ནས་རྣམ་པ་གཞན་རྣམས་སྡིག་པ་ལས་ལྡོག་པ་དང༌། དགེ་བ་ལ་གནས་པ་དག་ལ་སྦྱོར་བའི་རྣམ་པ་གཉིས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་ངོ། །གཞན་དག་ཉིད་དེ་ལྟར་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་བསྔགས་པ་པ་བརྗོད་པ་དང་མཐུན་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆེན་པོའོ། །བཟོད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ནི་སྦྱོར་བ་དང་བསྔགས་པ་བརྗོད་པ་དང་མཐུན་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་སྦྱར་རོ། །འཇིག་རྟེན་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་གི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ནི་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དང༌། གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་ལམ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་དེ་དག་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་འདིར་ཞེས་བྱ་བས་སྔར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། རིམ་གྱིས་རྒྱུད་ལ་ལམ་བསྐྱེད་པའམ། ཐོས་པ

【汉语翻译】
因为先前已经阐述了通过否定的次第，所有非圣者之辈都将转变为佛陀本身。所谓“那些仅凭迟钝的根器难以领悟”，是指大乘中观宗难以领悟的这一点，瑜伽行者们则说如同断了种姓，种子被烧毁一般，从而诽谤如来藏。所谓“因为是法性”，是指即使没有作者，事物如幻象般的能力，也仅仅是幻象，无法承受理性的重负，只能如此成立。这是什么原因呢？谁也无法进行考察，就是这个意思。这是否定了通过理证来建立合理性的思辨。所谓“与决择分相符顺而生起”，在此，与决择分相符顺的这些，每一个都要分为小、中、大三种。首先，以暖位为例，平等是小。慈爱和利益，没有愤怒，没有恼害之心这五种是中。父母之心，兄弟姐妹之心，子女之心，良师益友之心，亲戚和姻亲之间的情谊之心，这些是大。以顶位为例，对于不善和善，按照数量递减和增加，通过取舍之门，具有退转和进入的自性，通过那样的途径，其他各种从罪恶中退转，与安住于善法相结合的两种方式，是依次的小和中。其他那些进入者，与称赞随喜相应，这是大。以忍位为例，与结合和称赞随喜相应，这些依次是小、中、大。以世第一法为例，使成熟和解脱的一切道，全知本身，以这三者为主，那些依次是小、中、大。如此，这里是通过先前全知等为主，次第在相续中生起道，或者听闻

【英语翻译】
Because it has been previously explained that through the order of negation, all non-noble beings will transform into the Buddha himself. The statement "those that are difficult to realize by dull faculties" refers to the very point that is difficult for the Mahayana Madhyamikas to realize, while the Yogacharas say that it is like a lineage being cut off, like a seed being burned, thereby slandering the Tathagatagarbha. The statement "because it is the nature of reality" means that even without an agent, the power of things like illusions is merely an illusion, unable to bear the burden of reason, and can only be established as such. What is the reason for this? No one can investigate it, that is the meaning. This is the negation of speculation that establishes rationality through reasoning. The statement "arising in accordance with the aspect of ascertainment" means that each of these that are in accordance with the aspect of ascertainment should be divided into three: small, medium, and large. First, taking the heat stage as an example, equality is small. Loving-kindness and benefit, without anger, without the mind of harming, these five are medium. The mind of parents, the mind of siblings, the mind of children, the mind of good teachers and friends, the mind of relatives and in-laws, these are large. Taking the peak stage as an example, with regard to non-virtue and virtue, decreasing and increasing according to number, through the gate of taking and rejecting, having the nature of retreating and entering, through that path, the other various ways of turning away from sin and combining with abiding in virtue, are respectively small and medium. Others who have entered in that way, being in accordance with praise and rejoicing, this is large. Taking the forbearance stage as an example, being in accordance with combination and praise and rejoicing, these are respectively small, medium, and large. Taking the mundane supreme dharma as an example, all paths that ripen and liberate, omniscience itself, taking these three as the main ones, those are respectively small, medium, and large. Thus, here, through the previous omniscience and so on as the main ones, the path arises gradually in the continuum, or hearing

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་དང་བསམ་པའི་ཤེས་པའི་ཤེས་རབ་གཙོ་བོར་བྱས་པའི་ཚེ་ནི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་དེ་དག་དེ་ཡང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་དང༌། ཁྱད་པར་ཅན་དང༌། རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་དང༌། གཞན་དུ་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བ་དང༌། ཚེ་གཅིག་པ་དང༌། སྟན་གཅིག་པ་སྟེ། རྣམ་པ་དྲུག་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་ལ། འདིར་ནི་དབྱེའོ་ཞེས་དགོངས་པའི་ཕྱིར་འདིར་ཞེས་བྱ་བ་སྒྲ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་གོ་སླ་བས་རྣམ་པར་མ་ཕྱེའོ། །གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་མངོན་པར་མ་ཞེན་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རབ་ཏུ་སྲབ་ཅིང་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་དོ། །རང་དང་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རང་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་དང་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་ནི་ཇི་ལྟར་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ཚེ་ན་དངོས་པོ་གཉིས་སུ་མི་འཛིན་པས་ན་གཟུང་བ་
དང་འཛིན་པར་སྣང་བ་ཉིད་མེད་པ་ལྟར་དེ་ལས་ལངས་པ་ན་ཡང་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་སྣང་བ་ཙམ་ཞིག་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་གཉིས་སུ་ཞེན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་དེ་རང་གི་རྒྱུད་དང་མཐུན་པའི་འབྲས་བུར་བརྗོད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་པ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཐ་སྙད་རྣམས་ནི་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ནི་དུས་དང་ཡུལ་ཐམས་ཅད་དུ་རང་གིས་མཉམ་པར་གཞག་པའི་དུས་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་རྟོགས་པ་དང་མཐུན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་བཟང་ངོ༌། །འདི་ནི་ངན་པའོ། །བདག་གིས་ཆོས་འདིའི་ཕྱིར་ཆོས་སྨྲ་བ་འདི་ལ་ལུས་འདི་འབུལ་ཞིང་སྲོག་ནི་བཏང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་དེ། བརྡ་ལ་བློ་བྱང་བ་དག་གིས་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པར་གཟུགས་བརྙན་མཐོང་བ་ན་སྣང་བ་ཙམ་ཞིག་ཡོད་ཀྱང་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ཡང་མི་རྩོལ་བར་གནས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་འོ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཐོབ་པ་ནི་སྐད་ཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བརྒྱ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་གདུལ་བའི་དགོས་པའི་དབང་མ་གཏོགས་པར་ནི་དེ་ལྟར་ངེས་པའོ་ཞེས་ཚིག་ཐ་མ་ཁོང་ནས་དབྱུང་སྟེ་དེས་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གདུལ་བའི་དགོས་པའི་དབང་ཉེ་བར་གནས་པ་ན་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་མཐུས་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་འདི་ལ་ཆོས་ཉིད་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་བདག་གི་བསྟན་ཏོ་སྙམ་པ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དགོས་པའི་དབང་དུ་རྒྱལ་བ་རྣམས། །ང་དང་ང་ཡི་གསུངས་པ་ལྟར། །ཞེས་བསྟན་པ་ལྟ་བུའོ

【汉语翻译】
以及以思维的智慧为主的时候，就是与决定性的部分相符的那些，那些也是随顺的，特殊的，完全了悟的，完全转变为其他，一生，一坐垫，称为六种相。这里是区分，因为这样认为，所以这里这两个字被提及。其余的因为容易理解所以没有区分。称为不显现执著于所取和能取的相，是自性的分别念非常微弱，没有随念的分别念。称为与自己相应的果，自己是等持的智慧，与此相应的果是，如何等持的时候，因为不执著于二取，所以就像没有能取和所取的显现一样，从那里面出来的时候，即使只有能取和所取的显现，因为没有执著于二取，所以说那是与自己相符的果。瑜伽士们的，是说见到真谛的人们的。名言是进入行为的自性，那些在一切时间和地点，自己等持的时候，与证悟周遍法界自性唯一相符，这不是好，这不是坏，我为了这个法，将这个身体献给说法者，舍弃生命等等的分别念是没有的。对于通达词语的人们来说，就像在镜子等等中见到影像一样，虽然只有显现，但是就像不作任何努力而安住一样。这样的话，那么菩萨获得极喜地，刹那间清净一百个佛刹等等如何成就呢？因此，除了调伏众生的需要之外，是那样确定的，这样从心中发出最后的话语，因此，当安住于调伏一切众生的需要的时候，凭借以前的愿力，就像幻化一样，会生起这样的想法：我的法性显现了如此这般。就像为了需要，诸佛，如我和我所说的那样显示一样。

【英语翻译】
And when wisdom of thought is the main thing, those that are in accordance with the decisive part are also in accordance with, special, completely realized, completely transformed into other, one life, one seat, called six aspects. Here is the distinction, because it is thought so, so the word 'here' is mentioned. The rest are not distinguished because they are easy to understand. Called the aspect of not manifestly clinging to the grasped and the grasper, the conceptualization of self-nature is very subtle, and there is no conceptualization of recollection. Called the fruit corresponding to oneself, oneself is the wisdom of equipoise, and the fruit corresponding to it is, how to be in equipoise, because one does not cling to the duality of grasping, so it is as if there is no appearance of the grasper and the grasped. When one arises from that, even if there is only the appearance of the grasper and the grasped, because there is no clinging to the duality, it is said to be the fruit corresponding to one's own lineage. The yogis' are those who see the truth. The terms are the nature of entering into action, and those are in all times and places, when one is in equipoise, they are only in accordance with the realization of the nature of going everywhere in the Dharma realm. This is not good, this is not bad, for this Dharma, I offer this body to the speaker of the Dharma, and there is no conceptualization of abandoning life, etc. For those who are clear about the words, it is like seeing an image in a mirror, etc., although there is only appearance, it is like abiding without making any effort. If that is the case, then how can the Bodhisattva who has attained the Joyful Ground purify a hundred Buddha-fields in an instant, etc.? Therefore, apart from the need to tame sentient beings, it is so certain, and thus the last words are uttered from the heart. Therefore, when the need to tame all sentient beings is near, by the power of previous aspirations, it is like an illusion, and such thoughts will arise: 'My Dharma nature has manifested in this way.' It is like the Victorious Ones, for the sake of need, show as I and what I have said.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
། །འགྲོ་བ་འགའ་ཞིག་འདུལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མི་མཛད་པའི་ཚེ་ན་ནི་སྔར་བསྟན་པ་ལྟར་རང་དང་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་ཙམ་ཞིག་ལ་གནས་ཀྱི་དོན་མཛད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པ་ཅི་ཡང་མི་མངའ་བས་དེ་དག་ཀྱང་ཉེ་བར་བརྟགས་ནས་བཤད་དེ། བཏགས་པ་ནི་འདིར་དོན་མཛད་པའི་གནས་སྐབས་དེ་མི་མཛད་པའི་དུས་ལ་ཡང་འབྲས་བུས་རྒྱུ་ལ་བཏགས་ཏེ་བརྗོད་དོ། །བཏགས་པའི་དགོས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པས་ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པ་ཁོ་ན་དང་མཐུན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དག་ནི་
དོན་མཛད་པ་དང་མི་མཛད་པའི་གནས་སྐབས་གཉིས་སུ་ནི་མི་དབྱེའི་དོན་མཛད་པར་སྣང་བའི་ཚེ་ན་ཡང་རྟོགས་པ་དང་མཐུན་པ་ལས་མ་ཉམས་མོད་ཀྱི། དོན་གང་དང་གང་ཞིག་མཛད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་སུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་འཇམ་དཔལ་སྒྲ་སྐད་ཐམས་ཅད་བརྡ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོད་དེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཐོབ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྒྲ་སྐད་དང༌། བརྗོད་པ་དང་བརྡ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་ཤིང་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡི་གེ་གཅིག་སྟོན་པ་དང༌། ཡི་གེ་གཅིག་གིས་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །འཇམ་དཔལ་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་བྱུང་བ་བསོད་ནམས་དང་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་དོགས་ཤིང་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོད་དེ། དེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཐོབ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཅང་མི་སྨྲ་བར་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། ཡི་གེ་གཅིག་ཙམ་ཡང་མི་བརྗོད་པར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒྲ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་སྒྲ་དང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྒྲ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒྲ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྒྲ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྒྲ་ཐོས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ལྟར་གང་ཡང་རུང་སྟེ་ཕྱོགས་གཉི་ག་ལ་བཏགས་པར་བསྟན་པ་ཡོད་པས་བཏགས་པའི་དགོས་པ་བསྟན་པ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྒྱུད་ལ་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པས་སྐད་ཅིག་མ་རྣམས་ཇི་ལྟར་གཞན་ཡིད་ཆེས་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དག་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བཏགས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་དེའི་ཡོན་ཏན་མ་བསྟན་ན་སུ་ཞིག་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་ཡིད་ཆེས་ནས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཇུག་ཆེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་ཟབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་ནི་ཟབ་པ་དང༌། རྒྱ་ཆེ་བ་ཡིན་ལ་བསྒོམ་པའི་ལམ་ནི་ཕལ་ཆེར་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་གཉེན་པ

【汉语翻译】
如果有些众生不需要以调伏的行事业来度化，那么就像先前所说的那样，他们仅仅安住于与自己相应的果位，而不会有行事业的分别念等等。因此，对这些也需要进行仔细分析和阐述。所谓的“假立”，是指在这里，将行事业的状态假立于不行事业的时候，也就是用果来假立因。假立的必要性在于，要让菩萨们明白，他们没有分别念，只是与法性证悟相符。其他一些观点认为：
在行事业和不行事业这两种状态之间，并没有区分。即使在显现行事业的时候，也并没有偏离证悟。无论进行何种事业，都是以任运成就的方式进入禅定。正如《文殊菩萨经》中所说：“文殊菩萨，有一种禅定叫做‘一切音声皆是语言’。如果获得这种禅定，菩萨就能证悟一切音声、言语和语言，并且能用一个字母来显示所有的字母，也能用一个字母来显示所有的字母。”《文殊菩萨经》中还说：“文殊菩萨，有一种禅定叫做‘能够理解和显示由业的成熟所产生的一切福德和善根’。如果获得这种禅定，菩萨就能不发一言地入定，即使一个字母也不说，所有的众生都能听到佛的声音、法的声音、僧的声音、声闻的声音、独觉的声音、菩萨的声音和波罗蜜多的声音。”之所以这样说，就是因为这个缘故。因此，无论哪种情况，都有对两种情况进行假立的说法。显示假立的必要性在于，如果不这样，瑜伽士的相续中，如何能让其他人相信自己通过智慧所证悟的刹那呢？因此，经中说，这些都是（瑜伽士）使他人信服的特征。仅仅通过假立，如果不显示其功德，又有谁会相信见道而进入并获得它呢？因此，这样做是为了更容易进入。所谓“修道甚深”，是指见道是甚深的、广大的，而修道则主要是对治所知障的对治品。

【英语翻译】
If some beings do not need to be tamed by the activity of subduing, then, as previously stated, they merely abide in the fruit that corresponds to themselves, and do not have any conceptualizations of performing activities, etc. Therefore, these also need to be carefully analyzed and explained. The so-called "imputation" refers to the fact that here, the state of performing activities is imputed to the time of not performing activities, that is, the cause is imputed by the fruit. The necessity of imputation is to make bodhisattvas understand that they have no conceptualizations and are only in accordance with the realization of the nature of reality. Other views are:
There is no distinction between the two states of performing activities and not performing activities. Even when performing activities is manifested, it does not deviate from realization. Whatever activities are performed, they enter into samadhi in a spontaneously accomplished manner. As it is said in the "Manjushri Sutra": "Manjushri, there is a samadhi called 'all sounds are language.' If one attains this samadhi, the bodhisattva will realize all sounds, speech, and language, and will be able to show all letters with one letter, and will also be able to show all letters with one letter." The "Manjushri Sutra" also says: "Manjushri, there is a samadhi called 'being able to understand and show all the merits and roots of virtue arising from the maturation of karma.' If one attains this samadhi, the bodhisattva will enter into samadhi without saying a word, and even without uttering a single letter, all beings will be able to hear the sound of the Buddha, the sound of the Dharma, the sound of the Sangha, the sound of the Shravaka, the sound of the Pratyekabuddha, the sound of the Bodhisattva, and the sound of the Paramitas." The reason for saying this is for this reason. Therefore, in either case, there is a statement of imputing to both situations. The necessity of showing imputation is that if it is not like this, how can others believe in the moments realized by oneself through wisdom in the continuum of a yogi? Therefore, the sutra says that these are the characteristics of (the yogi) that make others believe. If one does not show its qualities merely through imputation, who would believe in the path of seeing and enter and attain it? Therefore, doing so is for the sake of easier entry. The so-called "the path of meditation is profound" means that the path of seeing is profound and vast, while the path of meditation is mainly the antidote to the obscuration of knowledge.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ོར་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གོམས་པར་བྱེད་པས་ན་ཟབ་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཟབ་པ་ལ་རབ་ཏུ་གོམས་པར་བྱས་པའི་དབང་གིས་ན་ས་བརྒྱད་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྐུལ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་ཟབ་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་བྱེད་པས་ན་སྔར་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་གཟུགས་
མེད་ལ། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་ལས་གཞན་པ་ཡང་མ་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་བསྟན་ཏེ། གཉེན་པོའི་སྟོབས་ཀྱི་བློ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཇི་ལྟ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །པ་རི་ནི་གོང་དུའོ། །མཐོང་བའི་དོན་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རིམ་གྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དོན་དེ་ལའོ། །སེམས་པ་ནི་ཐོས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སམ་སྦྱོར་བའི་དུས་ནའོ། །འཇམ་པ་ནི་བསམ་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སམ་དངོས་ཀྱིས་སོ། །ངེས་པར་རྟོགས་པ་ནི་བསྒོམ་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སམ་རྗེས་ལས་བྱུང་བས་སོ། །དེ་རྣམ་པ་དུ་ཞིག་ཅེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དང་པོ་ལམ་ཤེས་པའི་སྐབས་སུ་ཕྱེ་བའི་བསྒོམ་པའི་ལམ་དེ་དག་རེ་རེ་ལ་ཡང་རྣམ་པར་དག་པ་དགུ་དགུར་བསྟན་ཅིང་དེ་ལས་མང་བ་ནི་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་དེ་དང་དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འགེགས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་ཉིད་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གཞན་གྱི་དོན་མངོན་སུམ་དུ་གྲུབ་པར་སྣང་བ་ལྟར་རང་གི་དོན་ཡང་དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་མེད་བཞིན་དུ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་འགྲུབ་པར་ཅིས་ན་མི་འགྱུར་ཞེས་བསྟན་པའོ། །རྒྱུ་མེད་པར་འཇིག་པ་ཡིན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཕ་རོལ་ལ་སོགས་པས་གནོད་པ་མ་བྱས་ཀྱང་རུང་སྟེ། འཇིག་པའི་བྱེད་པ་པོ་མེད་པར་རང་གི་ངང་གིས་འཇིག་པ་ཡིན་ཏེ། འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ། །མི་གནས་བྱ་བ་ལ་ཡོད། །བྱ་བ་བྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་པས། །བྱེད་པ་ཞེས་སུ་དེ་ལ་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དེའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་སྦྱར་རོ། །དེས་ན་གསུམ་པ་འདི་ནི་རྒྱུ་མཚན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །འདིར་སློབ་དཔོན་ཟླ་བ་གྲགས་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་ནི་སྐད་ཅིག་མའི་མི་རྟག་པ་མེད་མོད་ཀྱི། གདུལ་བྱའི་ཡིད་འབྱུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་བསྟན་ཏེ་མི་རྟག་པ་ནི་རྒྱུན་ཆད་པའི་མི་རྟག་པ་འབའ་ཞིག་གོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལ་སོགས་པའི་ལུགས་ཀྱིས་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་དེ་ལྡན་པར་བསྟན་ཏེ། རང་རང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དབང་ཙམ་ལས་དེ་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་རང་གྲུབ་པ་མེད་ཅེས་བར

【汉语翻译】
因为习惯于空性，所以是深奥的。这样，因为极度习惯于深奥，所以在第八地是佛陀劝请的最终结果。这样，因为显现极度深奥的空性，所以之前对于空性等等也没有色，空性等等也不是从色之外的其他，像这样等等显示了胜义谛。以对治力的智慧，法界会变成什么样呢？这是总结语。帕日是上面。见的意思是通过智慧逐渐体验的意思。思是透过听闻的智慧或者在修习的时候。寂静是透过思惟的智慧或者实际。确定地领悟是透过禅修的智慧或者从后续产生的。如果问有多少种，像这样等等，首先在了解道的阶段所分开的禅修道，那些每一个都显示了九九种清净，比那更多的是，由“胜者的母亲，从那之中”等等来遮止。如同“如是性达到究竟的特征”等等，就像其他人的利益显现为真实成立一样，自己的利益也以胜义谛无自性的方式，在世俗谛中为什么不能成立呢？这是所要显示的。 “没有原因而坏灭”是说，即使其他众生等等没有加害，也可以，没有坏灭的作者，自己自然而然地坏灭，就像所说的那样：“所有和合事物，皆是刹那性，存在于不住之作用，因为作用是生起本身，所以谁能称其为作者？”刹那性本身，这要作为它的理由来结合。因此，第三个要被视为理由。在此，论师月称的面前说，事物本身并没有刹那性的无常，但是为了让被调伏者厌离，所以这样显示，无常只是指连续断绝的无常。按照《经庄严论》等等的观点，事物本身具有这种性质，仅仅是各自的分别念的力量，除此之外，并没有自成的“事物”存在。

【英语翻译】
Because of getting used to emptiness, it is profound. Thus, because of being extremely accustomed to profundity, it is the ultimate result of the Buddha's exhortation on the eighth bhumi. Thus, because of manifesting the great emptiness that is extremely profound, there is no form even for emptiness and so on before, and emptiness and so on are not other than form, like this and so on, showing the ultimate truth. With the wisdom of the power of the antidote, what will the realm of dharma become like? This is the concluding remark. Pari is above. The meaning of seeing is the meaning of gradually experiencing through wisdom. Thinking is through the wisdom of hearing or at the time of practice. Tranquility is through the wisdom of thinking or actually. Definitely realizing is through the wisdom of meditation or from what arises subsequently. If asked how many kinds there are, like this and so on, first, the meditation paths that are separated in the stage of understanding the path, each of those shows ninety-nine kinds of purification, and more than that is to be prevented by "the mother of the Victorious Ones, from that" and so on. Just as "the characteristic of suchness reaching the ultimate," and so on, just as the benefit of others appears to be truly established, why can't one's own benefit also be established in conventional truth in the way that it is without self-nature in ultimate truth? This is what is to be shown. "Destruction without cause" means that even if other sentient beings and so on do not harm, it is okay, without a destroyer, it destroys on its own, just as it is said: "All compounded things are momentary, they exist in the function of not abiding, because the function is the arising itself, so who can call it the agent?" Momentariness itself, this should be combined as its reason. Therefore, the third should be regarded as the reason. Here, in the presence of the teacher Chandrakirti, it is said that things themselves do not have momentary impermanence, but in order to make those to be tamed disgusted, it is shown in this way, impermanence only refers to the impermanence of continuous cessation. According to the views of the Ornament of the Sutras and so on, things themselves have this nature, it is only the power of their respective discriminations, apart from that, there is no self-established "thing."

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ྗོད་པས་དེ་དག་འཐད་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱོགས་འདིས་ཀྱང་
རྒོལ་བ་དེ་ནི་མི་གནོད་ཅེས་ལན་དང་པོར་བརྗོད་པའོ། །གྲུབ་པའི་མཐའ་ལས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་ལན་གཉིས་པ་སྟོན་ཏེ་དངོས་པོར་མངོན་པར་ཞེན་པ་རབ་ཏུ་མ་སྤངས་པ་ཁྱེད་རང་གི་གྲུབ་པའི་མཐའ་སྟེ། རིགས་པ་དང་ལུང་གིས་རང་ཏུ་བསྟན་པར་རང་གི་འདོད་པ་གྲུབ་པ་ནི་དེ་ནས་ཕར་ཡང་འགྲོར་མེད་པས་ན་མཐའོ། །དེ་ཙམ་དུ་ཁྱེད་ཀྱིས་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་འདོད་པ་སྟོན་པའི་གཞུང་ལས་ནི། འཇིག་རྟེན་སྣ་ཚོགས་ལས་ལས་སྐྱེས། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ན་རང་གི་ལས་ཀྱིས་རང་ཤི་ན་དེ་ལ་གསོད་པ་པོ་ལ་སྡིག་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་འདྲི་བ་འདི་ཁྱེད་ལ་ཁོ་བོ་ཅག་གི་ཟླའི་ཤུགས་ཀྱིས་དྲིས་པ་ན་ཁྱེད་ལ་ཡང་ཁོ་བོ་ཅག་དང་མཚུངས་པར་གནོད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་དུལ་བ་ལྷའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཉེས་པ་མཚུངས་པ་ཁོ་ནས་ཕ་རོལ་པོ་ཚོམས་པར་འགྱུར་བས་དེ་ལ་ཉེས་པ་གཞན་ནི་མི་བརྗོད་དོ་ཞེས་བསྟན་ཏེ་འདི་ཡང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཁ་ཅིག་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པས་གནོད་པ་ལྟ་བུར་སྣང་ཡང་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཁས་བླང་བར་བྱ་བ་ཡོད་དེ། ཚ་བས་ཏིག་པ་ལ་སླར་ཚ་བས་གདུང་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །དོན་དམ་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱེད་ཀྱི་དོན་དམ་པ་ངེས་པར་ཡོད་ཅིང་དོན་བྱེད་པའི་དང་དུ་བྱས་སུ་ཟིན་ཀྱང་རང་གི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལ་དཔྱད་པར་ཟད་པས་ན་གང་ཟག་གཞན་དུ་བགྲང་བར་སུས་ཀྱང་སུ་ཡང་བསད་པ་ཡང་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཀླན་ཀ་ཁྱེད་ལ་ཡང་འབྱུང་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་དང་དེ་ལ་ཕྱོགས་གཞན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུ་མའི་བསྟན་བཅོས་དག་ཏུ་གང་དོན་དམ་པར་མེད་པ་དེ་དག་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་མེད་དེ་ཞེས་རྩོད་པ་སྨྲ་བའི་ལན་བཏབ་པའི་གནས་སྐབས་དེ་དང་དེ་དག་ཏུ་ཞིབ་ཏུ་བསྟན་གྱིས་དེར་ལྟོས་ཤིག་ཅེས་བྱའོ། །ཕྱོགས་གཞན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པ་གཞན་ཡང་དེ་དག་བསྟན་ཞེས་བྱའོ། །དཔེ་མ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པ་ནི་དོན་དམ་པར་འདོད་པ་ཡིན་ལ་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ལ་སོགས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པ་འདྲ་ཞེས་འདོད་པས་དཔེ་མ་གྲུབ་ལ། གལ་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་པ་ཉིད་དུ་ཞེས་ཟེར་ན་ཡང་
གཉིད་ལོག་པའི་ཚེ་སེམས་གཉིད་ཀྱིས་མཐུ་ཉམས་པ་དང༌། གཉིད་མ་ལོག་པའི་ཚེ་མ་ཉམས་པ་ནི་ནུས་པ་ག་ལ་མཉམ་པས་ན་དཔེ་མ་གྲུབ་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་བྱ་དགོས་པས་ཐབས་ལ་མཁས་པས་གསུངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཐབས་མཁས་པ་བཅུ་པ

【汉语翻译】
通过陈述，那些将会变得合理。通过这种方式，首先陈述了反驳者不会受到损害。从“已成立的宗派”等词语中，也显示了第二个回答，即你自己的已成立的宗派，没有完全放弃对事物的执着，因为通过理性和圣言已经证明了自己的观点成立，所以从那以后就无法再改变，因此是“宗派”。仅仅在那个程度上，从你所确立的观点的论著中，出现了“世界万象由业生”的说法，因此，如果自己因自己的业而死，那么杀戮者怎么会有罪呢？当你们以我们同伴的力量提出这个问题时，你们也会像我们一样受到损害。因此，导师寂天尊者说过，仅仅通过相同的过失，对方就会被击败，因此不会对他说其他过失。这也被认为是法性的道理，虽然某些法对众生来说似乎是显而易见的损害，但由于诸法的法性，必须接受它，就像热使水滴再次因热而受苦一样。 “在胜义谛中”的意思是，即使你们的胜义谛确实存在，并且已经接受了实现目的，但仅仅是对自己业果的考察，因此没有人会将任何人视为其他人，也没有人被杀等等，这样的责难也会降临到你们身上。 “从其他方面来说”的意思是，在那些中观论著中，详细地阐述了在那些情况下，如何回答“凡是在胜义谛中不存在的事物，在世俗谛中也不存在”的争论，请在那里查看。 “从其他方面来说”的意思是，也显示了其他的理由。 “例子没有成立”的意思是，无自性被认为是胜义谛，而梦境等情况被认为是世俗谛中的梦境等，因此例子没有成立。如果有人说仅仅是世俗谛，那么当入睡时，心因睡眠的力量而减弱，而未入睡时则不会减弱，因为力量怎么会相等呢？因此例子没有成立。因为必须做佛陀的事业，所以通过善巧方便而说，关于善巧方便十事

【英语翻译】
Through statements, those will become reasonable. In this way, it is first stated that the opponent will not be harmed. From the words "established sect" etc., the second answer is also shown, that your own established sect, which has not completely abandoned attachment to things, because your own view has been established by reason and scripture, so from then on it cannot be changed, therefore it is a "sect." Merely to that extent, from the treatise showing the view you have established, the statement "The myriad phenomena of the world arise from karma" appears, therefore, if one dies from one's own karma, then how can the killer be sinful? When you raise this question with the strength of our companions, you will also be harmed like us. Therefore, the teacher Shantideva said that the opponent is defeated by the same fault alone, therefore no other fault is spoken to him. This is also considered the reason of the nature of phenomena, although some phenomena seem to be obvious harm to beings, it must be accepted due to the nature of phenomena, just as heat causes a drop of water to suffer again from heat. "In the ultimate truth" means that even if your ultimate truth does exist and has accepted the realization of purpose, it is merely an examination of the fruit of one's own karma, therefore no one will regard anyone as another person, and no one has been killed, etc., such accusations will also befall you. "From other aspects" means that in those Madhyamaka treatises, it is explained in detail in those situations how to answer the argument that "Whatever does not exist in the ultimate truth does not exist in the conventional truth either," please look there. "From other aspects" means that other reasons are also shown. "The example is not established" means that selflessness is considered the ultimate truth, while dream states etc. are considered dreams etc. in the conventional truth, therefore the example is not established. If someone says it is merely the conventional truth, then when falling asleep, the mind is weakened by the power of sleep, while when not falling asleep it is not weakened, because how can the power be equal? Therefore the example is not established. Because the deeds of the Buddha must be done, it is said through skillful means, concerning the ten skillful means.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ོ་འདི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཆོས་སུ་བསྟན་ཏམ་འོན་ཏེ་མ་ཡིན། གལ་ཏེ་ཕྱོགས་དང་པོ་ལྟར་ན་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྟགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདི་ཇི་ལྟར་རུང་བར་འགྱུར། གལ་ཏེ་ཕྱོགས་གཉིས་པ་ལྟར་ན་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ཞེས་སྨོས་པར་མི་རིགས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བྱ་བ་བྱ་དགོས་པས་ཞེས་སྨོས་པར་རིགས་སོ་ཞེ་ན། འདི་ནི་སྔར་ས་བཅུ་པ་ལ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ན། ས་བཅུ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དབང་བསྐུར་བའི་ས་ལ་གནས་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་སངས་རྒྱས་སུ་སྣང་བའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་མཛད་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པ་བཅུ་ནི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ། དེ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཆོག་དེ་དག་གིས་དམིགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་ཡུལ་ཏེ། མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བ་ནི་དཀའ་ཐུབ་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱིས་ཅི་རིགས་སུ་ཉམས་སུ་བླང་བའོ། །དུས་དང་དུས་མ་ཡིན་པ་ཤེས་པའི་སྦྱོར་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་འདུལ་བར་འགྱུར་བ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བའི་དུས་ཡིན་ལ། གལ་ཏེ་དེ་དག་མི་འདུལ་ན་དོན་མེད་པས་མངོན་དུ་བྱ་བའི་དུས་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་པའི་སྦྱོར་བ་སྟེ་ཤེས་ནས་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བའམ་མི་བྱ་བ་ལ་སྦྱོར་བ་ནི་ཐབས་མཁས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་བཟུང་བའོ། །སྐབས་བཞི་པའི་འགྲེལ་བཤད་རྫོགས་སོ།། །།
སྐབས་བཞི་པའི་འགྲེལ་བཤད།

【汉语翻译】
哦，这是作为普贤佛的法来阐述的吗？或者不是？如果按照第一种说法，那么“不退转的标志”这个说法，又该如何解释呢？如果按照第二种说法，也不应该说是佛的事业，而应该说是菩萨的事业才对。如果这样问，那么，这就像以前在十地菩萨那里，把菩萨称为佛一样。以这样的方式，十地菩萨安住于灌顶之地，以及一生补处所显现的化身佛的事业，应当这样理解。十种般若波罗蜜多是十种善巧方便，这些是那些殊胜的菩萨所应缘的对境，所以是境。显现的行为，就是苦行等，以身语意如理如实地修持。所谓“了知时与非时的结合”，意思是说，能够调伏的众生，就是应该显现的时候。如果不能调伏，那么显现就没有意义，就不是显现的时候。像这样了知之后，对于应该显现或者不应该显现而进行结合，就是善巧方便。所以说“那么”，就是确定的意思。第四品的解释完毕。
第四品的解释。

【英语翻译】
Oh, is this taught as the Dharma of Samantabhadra Buddha, or not? If it is according to the first view, then how can this be reconciled with the term "sign of non-retrogression"? If it is according to the second view, then it is not appropriate to say the deeds of the Buddha, but rather it should be said that it is the activity of a Bodhisattva. If one asks this, then, this is like how in the past, a Bodhisattva on the tenth ground was referred to as a Buddha. In this way, it should be understood that the deeds of the Bodhisattva on the tenth ground, who abides in the place of empowerment, and the manifestation of the Nirmanakaya Buddha who is bound by one lifetime, are being referred to. The ten perfections of wisdom are the ten skillful means. These are the objects to be focused on by those supreme Bodhisattvas, so they are the objects. The manifest actions are the practice of austerities and so on, which are practiced appropriately with body, speech, and mind. The phrase "the combination of knowing the time and the non-time" means that sentient beings who can be tamed are the time for manifestation. If they cannot be tamed, then manifestation is meaningless, and it is not the time for manifestation. Knowing in this way, and combining whether to manifest or not to manifest, is skillful means. Therefore, "then" means certainty. Commentary on the fourth chapter is completed.
Commentary on the fourth chapter.

============================================================

